电影 / 图书 / 音乐
专注于"书影音"的垂直媒体

《死亡诗社》所引用到的诗歌

斩首之邀

纪念电影上映30周年暨缅怀罗宾·威廉姆斯(Robin Williams)离世五周年
​​《死亡诗社Dead Poets Society》是本人所接触的第一部纯文学性质电影,也是80年代末时事动荡之下,引领年轻人如何审视自己的告慰之作。表面上故事讲述了一帮学生在老师基汀带领下吟诵优美的长诗,聆听死亡的声音,反思生命的意义;实际上则是通过良师益友的教诲让年轻人捕捉诗歌的价值,让他们学会独立思考,反对教条刻板的学校。

——往深处里说,这是一群热血的年轻人借助诗歌来反对父权社会压迫在每个生灵身上的不公。

据本人不完全统计,本作一共引用了11首诗歌,其中四首诗出自英国诗人,剩下的七首歌全部来自美国诗人。以下将为大家详细解析:

1.首先出现的第一首诗,同时也在全片最高潮的结尾之处再次出现的本作灵魂主旨诗歌,来自惠特曼的《啊,船长!我的船长!》——

O Captain! My Captain!

O Captain! my Captain! our fearful trip is done,

The ship has weather’d every rack, the prize we sought is worn,

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

But O heart! heart! heart!

O the bleeding drops of red!

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

Rise up–for you the flag is flung–for you the bugle trills,

For you bouquets and ribbon’d wreaths–for you the shores crowding,

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

Here, Captain! Dear father!

This arm beneath your head;

It is some dream that on the deck

You’ve fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,

My father does not feel my arm, he has no pulse or will;

The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done;

From fearful trip the victor ship comes in with object won;

Exult, O Shores! and ring, O bell!

But I, with mournful tread,

Walk the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

以下为译文:

啊.船长,我的船长!

啊.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,

我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。

港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,

目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。

可是,心啊!心啊!心啊!

哦.殷红的血滴流泻,

在甲板上,那里躺着我的船长,

他已倒下,已死去,已冷却。

啊,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,

起来——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。

为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。

为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。

这里,船长!亲爱的父亲!

你头颅下边是我的手臂!

这是甲板上的一场梦啊,

你已倒下,已死去,已冷却。

我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,

我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,

我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,

胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。

欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!

可是,我却轻移悲伤的步履,

在甲板上,那里躺着我的船长,

他已倒下,已死去,已冷却。

这是美国诗人沃尔特·惠特曼得知林肯总统遇刺身亡后写的一首悼亡诗,收录在惠特曼的诗集《草叶集》,译者赵萝蕤。惠特曼曾经在1863年给朋友的信函中这样评价林肯:“我有时认为他表现了一种神奇的机智,他让美国这艘船只永远漂浮于海上,船首始终沉稳,而他的精神也依旧不变的浩然坚定,让星条旗帜在世界的面前飘扬。”《啊,船长,我的船长!》整首诗慷慨悲壮,惠特曼运用了比喻和象征的手法,把美国比作一艘在滔天巨浪中航行的大船,林肯就是这艘在风浪中掌舵的船长,而将林肯维护国家统一,长期不懈地废奴斗争比作一段艰险的航程。

基汀以这首歌颂林肯船长让崭新的美国扬帆起航、带领黑人们驶向自由的悲情诗,希望学生们也能鼓起勇气叫自己船长,他将带领象牙塔里的学子走向独立,走向追逐梦想的自由。

2.第二首诗歌,同样出自惠特曼,《啊!自我,啊!生命》。

O Me! O Life!

O Me! O life! …of the questions of these recurring;

Of the endless trains of the faithless—of cities fill’d with the foolish;

Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?)

Of eyes that vainly crave the light—of the objects mean—of the struggle ever renew’d;

Of the poor results of all—of the plodding and sordid crowds I see around me;

Of the empty and useless years of the rest—with the rest me intertwined;

The question, O me! so sad, recurring—What good amid these, O me, O life?

Answer.

That you are here—that life exists, and identity;

That the powerful play goes on, and you will contribute a verse.

以下是本人翻译的译文:

啊!自我,啊!生命!

啊!自我,啊!生命!…这个问题总是不停地出现;

毫无信仰的人群川流不息——城市充斥着愚昧;

不停地自责,我不停地自责,

(而那些比我还愚蠢的、毫无信仰可言的人呢?)

贪婪的眼睛,吝啬的家伙,一成不变的挣扎,

所有的恶果,周遭肮脏的人群,

空虚无为的余生, 纠缠着我,

这个问题,啊,自我!如此伤神,如此绵长——

这样又有什么好处?啊,自我,啊,生命?

回答是:

因为你的存在——

让生命存在,使其合一;

因为富有生命活力的戏剧在继续,因为你可以奉献一首诗歌。

学生问基汀为什么要阅读诗歌,基汀说我们读诗写诗在于我们是人类的一分子,而不是因为读诗写诗单纯为了好玩,卖弄文采。诗歌是人类生命里的激情与浪漫。

3.第三首诗,还是惠特曼的,《欢乐之歌A Song of Joys》。主创们真的很喜欢惠特曼,或许惠特曼的作品寄托了80年代美国人的理想,以及基汀老师对年轻人的期许。

欢乐之歌【节选】

向着强大的势力斗争,勇敢面对敌人!

单枪匹马面对他们,看一个人能承受多重!

面对面地迎接冲突、刑罚、牢狱、众人的憎恨,

毫无畏惧地登上断头台,冲向枪林弹雨!

成为一个真正的神!

原文略长,在此只放演员们引用的部分,采用邹仲之译文【出自《草叶集》】。

4.除此之外惠特曼的诗歌还出现过第四次,不过这次不是通过老师和学生们的朗读,而是基汀老师摘抄在黑板的一句,出自惠特曼的《自己之歌Song of Myself》。

自己之歌【节选】

那苍鹰从我身旁掠过而且责备我,他怪我饶舌,又怪我迟迟留着不走。

我也一样一点都不驯顺,我也一样不可翻译,

我在世界的屋脊上发出了粗野的喊叫声。

白天最后的日光为我停留,

它把我的影子抛在其它影子的后面而且和其它的一样,

抛我在多黑影的旷野,

它劝诱我走向烟雾和黄昏。

《Song of Myself》是惠特曼现存于世的三百多首诗歌里最长的一首,在此依旧引用影片里出现的部分,译文还是邹仲之版本。

5.惠特曼结束后,基汀引用的第五首诗出自英国诗人罗伯特•赫里克的《致少女:珍惜时光》。基汀以此激励学生们“花开堪折直须折,莫待开花空折枝。”珍惜青春韶华,不要虚度。

To the Virgins, to Make Much of Time

致少女,珍惜时光

Gather ye rosebuds while ye may, Old Time is still a-flying:

玫瑰出花蕾,堪折直须折;时光飞逝不停歇;

And this same flower that smiles today Tomorrow will be dying.

一朵鲜花美,今日笑微微,明日或许即凋萎。

The glorious lamp of heaven, the sun, The higher he’s a-getting,

太阳如天灯,熠熠光辉生,当其渐行渐高升,

The sooner will his race be run, And nearer he’s to setting.

亦渐行渐远,其轨迹渐消,渐近落山近傍晚。

That age is best which is the first, When youth and blood are warmer;

年华最初时,年华最美丽,血气方刚有活力;

But being spent, the worse, and worst Times still succeed the former.

一旦此时过,每况将愈下,后来时光比前差。

Then be not coy, but use your time, And while ye may, go marry:

——请勿再忸怩,请将韶华惜,快趁此时结连理;

For having lost but once your prime, You may for ever tarry.

青春好时光,怎可能错过,一旦错过永蹉跎。

6.第六首诗歌,严格意义上属于散文,也是本作另一个贯穿始终的灵魂线索——《瓦尔登湖Walden》,作者是亨利·戴维·梭罗。如果说“船长”是暗指基汀老师的教育理念,那么“瓦尔登湖”则寓意了学生们所要追逐的信念——独立思考,发出自己的声音,而不是跟风,随波逐流。

之前我在微博里讲述过梭罗这句名言——“大部分人都生活在平静的绝望中。”在这里不多做赘述。你会发现像惠特曼一样,梭罗的名言也在影片里出现了不止一次。第一次是开课之初,基汀以梭罗的上述名言鼓励学生独立思考;而第二次则是“死亡诗社”俱乐部里年轻的成员们将梭罗的另一句名言作为诗社宗旨的开场白——

I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived.

以下为本人译文:

我步入丛林,是因为我希望活得深思熟虑,能够面对生活中的本质,看看我是否学到了生活所要教给我的东西,以免在我生命终结时,才发现自己从来没有活过。

而梭罗这段“步入丛林”的宣言,也是诗社小组长Neil反抗原生家庭、特别是来自他父亲的威逼,不得不以自杀谢幕的遗书。

7.而Neil在山洞里朗诵的诗歌,则出自英国维多利亚诗派的代表人物阿尔弗雷德·丁尼生的叙事长诗《尤利西斯》。

Ulysses【节选自影片人物朗读部分】

Come, my friends,

‘Tis not too late to seek a newer world.

Push off, and sitting well in order smite

The sounding furrows; for my purpose holds

To sail beyond the sunset, and the baths

Of all the western stars,until I die.

It may be that the gulfs will wash us down;

It may be we shall touch the Happy Isles,

And see the great Achilles, whom we knew.

Though much is taken, much abides; and though

We are not now that strength which in old days

Moved earth and heaven, that which we are, we are——

One equal temper of heroic hearts,

Made weak by time and fate, but strong in will

To strive, to seek, to find and not to yield.

以下选取飞白的译文:

来呀,朋友们,

探寻更新的世界,现在尚不是为时过晚。

开船吧!坐成排,划破这喧哗的海浪,

我决心驶向太阳沉没的彼方,

超越西方星斗的浴场,至死方止。

也许深渊会把我们吞噬,

也许我们将到达琼岛乐土,与老朋友阿喀琉斯会晤。

尽管已达到的多,未知的也多啊,

虽然我们的力量已不如当初,已远非昔日移天动地的雄姿,

但我们仍是我们,英雄的心尽管被时间消磨,被命运削弱,

我们的意志坚强如故,坚持着奋斗、探索、寻求,而不屈服。

8.再就是学生们在山洞里击鼓而歌的那首诗,出自美国近代著名吟游诗人维切尔•林赛(Vachel Lindsay)的《刚果Congo》。

“Then I saw the Congo creeping through the black, cutting through the jungle with a golden track.(然后我看见刚果河在黑土地上流过,在森林中划下一道金色的沟壑。)”

林赛是近代美国吟游派的悲情诗人。他生前同情国内的黑人生活在糟糕的环境里,其诗歌主旨是结合黑人的爵士和本土的民谣来抒发自己对国家陷入纷争的伤痛,以及种族争端的忧虑。林赛的一生都在与不公的命运斗争,最后年轻的他理想破灭,自行结束生命轰然倒下。片中引用了林赛之诗,或许也提前预示了影片里注定无疾而终的死亡诗社,以及那不可拯救、势必要毁灭的年轻生命。

9.基汀老师说美国诗歌离不开英国诗歌对它的影响,因为莎士比亚赋予了英语诗的韵律,而拜伦赋予了灵魂。因而角色们也在此玩了“美国诗歌深受英国诗歌影响”这个梗,小伙子们先是化用了莎士比亚的《你的长夏永不凋谢》 当作情诗送给女孩。

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed,

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st,

Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st,

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

以下是译文:

我怎能够把你来比拟作夏天?

你不独比他可爱也比他温婉;

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短;

天上的眼睛有时照得太酷烈,

他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;

给机缘或无偿的天道所摧残,

没有芳颜不终于凋残或销毁。

但你的长夏将永远不会凋落,

也不会损失你这皎洁的红芳;

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长在,并且赐给你生命。

10.之后男孩们又化用了拜伦的《她在美中行》。

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that ‘s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellow’d to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

Had half impair’d the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

以下是译文:

她在美中行,

像静夜万里无云,繁星满天;

一切明暗交织的美在她的容颜和双眸中汇合,

如此融就的柔和之光,亮丽的白天岂能轻得?

增一分阴影,减一丝光线,

都将有损那难以言喻的

波动在她绺绺黑发上,

或轻笼在她面庞上的风采。

恬美的思绪表明她的形体是多么纯洁,高贵!

那面颊,那眉宇如此温和、平静,

而情意却胜似万语千言,

其微笑动人,神采奕奕,

她一向慈善为怀,

她的思想与世无争,

她的心地天真仁爱。

11.最后让我们回到基汀老师这里,以他在林荫的一次授课作结。基汀带领学生们亲近自然,通过树木、小径等具象令学生们感受诗歌的意象,并以此传授了美国著名乡村诗人罗伯特·弗罗斯特的那首《未选择的路》,让学生们借助诗歌来明确相信自己有多重要——你没有选择大众所选择的道路,不一定就是错误之举。真正有意义的不是你选择的那条路,而是选择本身。

The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I–

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

以下为译文:

未选择的路

黄色的树林里分出两条路,

可惜我不能同时去涉足,

我在那路口久久伫立,

我向着一条路极目望去,

直到它消失在丛林深处。

但我却选了另外一条路,

它荒草萋萋,十分幽寂,

显得更诱人、更美丽,

虽然在这两条小路上,

都很少留下旅人的足迹。

虽然那天清晨落叶满地,

两条路都未经脚印污染。

呵,留下一条路等改日再见!

但我知道路径延绵无尽头,

恐怕我难以再回返。

也许多少年后在某个地方,

我将轻声叹息把往事回顾,

一片树林里分出两条路,

而我选了人迹更少的一条,

从此决定了我一生的道路。

全文翻译、编辑、校对归纳/CouldDie

转载请联系本人,请勿私自挪用谢谢。​​​​​​​​​​​​​

斩首之邀

赞(2) 打赏
转载请以链接形式标明本文地址:梦千寻 » 《死亡诗社》所引用到的诗歌
分享到: 更多 (0)

(书影音学外语)

(中日韩女明星写真集)

梦千寻 - 梦里寻它千百度

电影台词名人名言

关注或打赏

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏