你既无青春,亦无暮年,
只是在一场晚餐后的睡眠,
把二者都梦见。
Thou hast nor youth nor age,
But as it were an after dinner sleep,
Dreaming of both.
——威廉·莎士比亚William Shakespeare《针锋相对(Measure for Measure)》
网友评论精选:
斩首之邀:这段话最早出自莎翁的《Measure for Measure: Act 3 Scene 1》。译者不可考,原本我想自译,但仍觉得这版较信达雅(而且译本也并无大错)。遂投这版。评论所说的艾略特(T. S. Eliot),则是他读完莎翁后所写的感想诗《枯叟Gerontion》(并不啥国内网络给杜撰的old man)引用了这段。
英国文学bot:a艾略特只是引用,这句话在Shakespeare写完后已经在英语世界流传几百年。
往风舟:莫名想起废名一首诗 “世间是时间/时间如明镜/微笑死生”
泠大猗:这句话怎么理解呀?正在看这部戏剧,可是不明白。
CouldDie:这段最早出自莎翁《Measure for Measure: Act 3 Scene 1》。译者不可考,原本我想自译,仍觉得这版信达雅(而且译本也并无大错)。评论所说的艾略特写过,则是他读完莎翁所写的感想诗《枯叟Geron