电影 / 图书 / 音乐
专注于"书影音"的垂直媒体

卡夫卡《动身》读书笔记摘抄

我叫仆人把我的马从马圈里牵出来。他没有听懂我的话。我便亲自走近马圈,给马备上鞍,然后跨上马。远方传来了号角声,我问仆人,这是什么意思。他一无所知,也无所闻。在大门口,他拦住了我,问道:”主人,你骑马上哪儿去?” “我不知道,”我说,“我想离开此地,只想离开此地。经常地离开此地,只有这样,才能达到我的目标。” “那么你知道你的目标?” 他问。“是的,”我回答他,“我方才不是已经说了么:‘离开此地’。这就是我的目标。“你还没有带上干粮呢。”他说。“我不需要带什么干粮,”我说,“旅途漫长得很,假如我一路上得不到任何东西,我非饿死不可。干粮是救不了我的。值得庆幸的是,这确确实实是一次惊人的旅行。”

本篇写于 1922 年末,1936 首次发表。题目为勃罗德所加。一一译注

《动身》/Der Aufbruch
〔捷克〕卡夫卡 (Franz Kafka)
译者:叶廷芳
选自《卡夫卡短篇小说集》

Ich befahl mein Pferd aus dem Stall zu holen. Der Diener verstand mich nicht. Ich ging selbst in den Stall, sattelte mein Pferd und bestieg es. In der Ferne hörte ich eine Trompete blasen, ich fragte ihn, was das bedeutete. Er wusste nichts und hatte nichts gehört. Beim Tore hielt er mich auf und fragte: »Wohin reitet der Herr?« »Ich weiß es nicht«, sagte ich, »nur weg von hier, nur weg von hier. Immerfort weg von hier, nur so kann ich mein Ziel erreichen.« »Du kennst also dein Ziel«, fragte er. »Ja«, antwortete ich, »ich sagte es doch: ›Weg-von-hier‹ – das ist mein Ziel.« »Du kennst also dein Ziel«, fragte er. »Ja«, antwortete ich, »ich sagte es doch: ›Weg-von-hier‹ – das ist mein Ziel.« »Du hast keinen Eßvorrat mit«, sagte er. »Ich brauche keinen«, sagte ich, »die Reise ist so lang, daß ich verhungern muß, wenn ich auf dem Weg nichts bekomme. Kein Eßvorrat kann mich retten. Es ist ja zum Glück eine wahrhaft ungeheure Reise.

网友评论精选:
尹吾有一首歌,《出门》,歌词便是卡夫卡的这个短篇。

向前就好 一直向前就能把悲伤抛去

只是想离开此地。干粮是救不了我的。

赞(0) 打赏
转载请以链接形式标明本文地址:梦千寻 » 卡夫卡《动身》读书笔记摘抄
分享到: 更多 (0)

(书影音学外语)

(中日韩女明星写真集)

梦千寻 - 梦里寻它千百度

电影台词名人名言

关注或打赏

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏