约翰·沃尔夫冈·冯·歌德
(1749.8.28—1832.3.22)
»Warum bist du, Geliebter, nicht heute zur Vigne gekommen?
“爱人啊,你今天为什么不到葡萄园来?
Einsam, wie ich versprach, wartet ich oben auf dich.« —
我约好你,在山上独个儿等你。”――
Beste, schon war ich hinein; da sah ich zum Glücke den Oheim
好人啊,我去过;碰巧看见你的伯父
Neben den Stöcken, bemüht, hin sich und her sich zu drehn.
在葡萄树旁,吃力地走来走去。
Schleichend eilt ich hinaus! — »O welch ein Irrtum ergriff dich!
我急忙偷偷溜走!――“你真是大错特错
Eine Scheuche nur wars, was dich vertrieb! Die Gestalt
赶走你的是个稻草人!我们
Flickten wir emsig zusammen aus alten Kleidern und Rohren,
用旧衣和芦苇辛苦地缝制了那个人形;
Emsig half ich daran, selbst mir zu schaden bemüht.« —
我也辛苦地帮忙,却自讨苦吃。”――
Nun, des Alten Wunsch ist erfüllt: den losesten Vogel
老人的愿望实现了;因为他今天吓走了
Scheucht’ er heute, der ihm Gärtchen und Nichte bestiehlt.
潜入园中偷他侄女的害鸟。
römischen elegienⅩⅥ
《罗马悲歌》第十六首
〔德〕约翰·沃尔夫冈·冯·歌德
(Johann Wolfgang von Goethe)
(1749.8.28—1832.3.22)
译者:钱春绮(上海译文出版社)
【英译版】
(translated by Anonymous)
Why did you fail to appear at the cot in the vineyard today, Love?
As I had promised I would, long I awaited you there.
“Dear, I had almost arrived when I saw, by good fortune, your uncle
Standing right there by the vines, looking now this way, now that.
Stealthily I slipped away.” —Alas, what a misapprehension!
You saw the scarecrow, that’s all. Nothing else drove you away.
Reeds and some discarded garments all hastily cobbled together—
I helped to make it myself: diligent in my own grief.
“Well, now his wish is fulfilled. The old gardner’s most dissolute crow has
Left on this day unscathed nice little garden and niece.”