电影 / 图书 / 音乐
专注于"书影音"的垂直媒体

歌德《罗马悲歌》读书笔记摘抄

约翰·沃尔夫冈·冯·歌德
(1749.8.28—1832.3.22)

»Warum bist du, Geliebter, nicht heute zur Vigne gekommen?
“爱人啊,你今天为什么不到葡萄园来?
Einsam, wie ich versprach, wartet ich oben auf dich.« —
我约好你,在山上独个儿等你。”――
Beste, schon war ich hinein; da sah ich zum Glücke den Oheim
好人啊,我去过;碰巧看见你的伯父
Neben den Stöcken, bemüht, hin sich und her sich zu drehn.
在葡萄树旁,吃力地走来走去。
Schleichend eilt ich hinaus! — »O welch ein Irrtum ergriff dich!
我急忙偷偷溜走!――“你真是大错特错
Eine Scheuche nur wars, was dich vertrieb! Die Gestalt
赶走你的是个稻草人!我们
Flickten wir emsig zusammen aus alten Kleidern und Rohren,
用旧衣和芦苇辛苦地缝制了那个人形;
Emsig half ich daran, selbst mir zu schaden bemüht.« —
我也辛苦地帮忙,却自讨苦吃。”――
Nun, des Alten Wunsch ist erfüllt: den losesten Vogel
老人的愿望实现了;因为他今天吓走了
Scheucht’ er heute, der ihm Gärtchen und Nichte bestiehlt.
潜入园中偷他侄女的害鸟。

römischen elegienⅩⅥ
《罗马悲歌》第十六首
〔德〕约翰·沃尔夫冈·冯·歌德
(Johann Wolfgang von Goethe)
(1749.8.28—1832.3.22)
译者:钱春绮(上海译文出版社)

【英译版】
(translated by Anonymous)

Why did you fail to appear at the cot in the vineyard today, Love?
As I had promised I would, long I awaited you there.
“Dear, I had almost arrived when I saw, by good fortune, your uncle
Standing right there by the vines, looking now this way, now that.
Stealthily I slipped away.” —Alas, what a misapprehension!
You saw the scarecrow, that’s all. Nothing else drove you away.
Reeds and some discarded garments all hastily cobbled together—
I helped to make it myself: diligent in my own grief.
“Well, now his wish is fulfilled. The old gardner’s most dissolute crow has
Left on this day unscathed nice little garden and niece.”

赞(0) 打赏
转载请以链接形式标明本文地址:梦千寻 » 歌德《罗马悲歌》读书笔记摘抄
分享到: 更多 (0)

(书影音学外语)

(中日韩女明星写真集)

梦千寻 - 梦里寻它千百度

电影台词名人名言

关注或打赏

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏