电影 / 图书 / 音乐
专注于"书影音"的垂直媒体

卡夫卡《顶层楼座》读书笔记摘抄

假如有某个体弱而患有肺病的女马术师,她在马戏表演场不知疲倦的观众面前,骑着晃动的马,让冷酷无情的老板对她挥舞着鞭子,一连数月,不断地被驱赶着绕圆圈,她抛着飞吻,身穿紧身衣扭动着身体,假如这场马戏在转动的风扇与乐团不停歇的嗡嗡奏乐下,不断地向前推进,延伸出她眼前敞开的灰色未来,同时伴随着此起彼落、渐强的拍掌声,那声势强如蒸气锤──也许会有一位坐在顶层楼座的年轻观众,沿着每一楼层长长的楼梯急急奔下,冲进马戏表演场,在力图赶上节奏的乐团号角声中,大喊一声一停下!

然而,情况并非如此;那是一位美丽的女士,两颊红润、肤色白皙,着制服的人自豪地在她面前展开了帘幕,她穿越其中飞了进来;团长充满热望,寻索着她的双眼,他的姿势像动物一般,迎着她喘气;他小心翼翼地将她扶上灰斑白马,仿佛她是他最钟爱的孙女,就要踏上危险的旅程;他无法下定决心挥鞭,最后终于克服障碍,响亮而用力地挥下去;他张着嘴,跟在马儿旁边跑,锐利的目光跟随女骑师的跳跃;他几乎无法理解她的技艺,便以英语呼喊,试图对她警告,同时忿怒地警告手持大木圈的马术小僮,必要严加戒备留意;在女骑师将要进行空中三连翻的绝技之前,他高举双手示意乐团,召唤这安静的一刻;最后,他将这个小女孩从颤抖的马背上扶下,亲吻她的双颊,无视于观众的肃然起敬;女骑师被他扶着,高高踮起足尖,被飞扬的尘土包围,她展开双臂,小巧的头后仰着,意欲将她的幸福与整个马戏团分享──因为情况如此,这位顶层楼座的观众把脸靠在栏杆上,于团员登场谢幕之际,像陷溺于深沉的梦境般,他哭了,且浑然无觉。

《顶层楼座》/Auf der Galerie
〔捷克〕法兰兹·卡夫卡(Franz Kafka)
译者:彤雅立
选自卡夫卡中短篇全集Ⅲ: 在流刑地、乡村医生
缪思出版

Wenn irgendeine hinfällige,lungensüchtige Kunstreiterin in der Manege auf schwankendem Pferd vor einem unermüdlichen Publikum vom peitschenschwingenden erbarmungslosen Chef monatelang ohne Unterbrechung im Kreise rundum getrieben würde, auf dem Pferde schwirrend, Küsse werfend, in der Taille sich wiegend, und wenn dieses Spiel unter dem nichtaussetzenden Brausen des Orchesters und der Ventilatoren in die immerfort weiter sich öffnende graue Zukunft sich fortsetzte, begleitet vom vergehenden und neu anschwellenden Beifallsklatschen der Hände, die eigentlich Dampfhämmer sind – vielleicht eilte dann ein junger Galeriebesucher die lange Treppe durch alle Ränge hinab, stürzte in die Manege, rief das – Halt! durch die Fanfaren des immer sich anpassenden Orchesters.

Da es aber nicht so ist; eine schöne Dame, weiß und rot, hereinfliegt, zwischen den Vorhängen, welche die stolzen Livrierten vor ihr öffnen; der Direktor, hingebungsvoll ihre Augen suchend, in Tierhaltung ihr entgegenatmet; vorsorglich sie auf den Apfelschimmel hebt, als wäre sie seine über alles geliebte Enkelin, die sich auf gefährliche Fahrt begibt; sich nicht entschließen kann, das Peitschenzeichen zu geben; schließlich in Selbstüberwindung es knallend gibt; neben dem Pferde mit offenem Munde einherläuft; die Sprünge der Reiterin scharfen Blickes verfolgt; ihre Kunstfertigkeit kaum begreifen kann; mit englischen Ausrufen zu warnen versucht; die reifenhaltenden Reitknechte wütend zu peinlichster Achtsamkeit ermahnt; vor dem großen Salto mortale das Orchester mit aufgehobenen Händen beschwört, es möge schweigen; schließlich die Kleine vom zitternden Pferde hebt, auf beide Backen küßt und keine Huldigung des Publikums für genügend erachtet; während sie selbst, von ihm gestützt, hoch auf den Fußspitzen, vom Staub umweht, mit ausgebreiteten Armen, zurückgelehntem Köpfchen ihr Glück mit dem ganzen Zirkus teilen will – da dies so ist, legt der Galeriebesucher das Gesicht auf die Brüstung und, im Schlußmarsch wie in einem schweren Traum versinkend, weint er, ohne es zu wissen.

网友评论精选:
有人已有栖息的地方 有人还在苦难里流浪

赞(0) 打赏
转载请以链接形式标明本文地址:梦千寻 » 卡夫卡《顶层楼座》读书笔记摘抄
分享到: 更多 (0)

(书影音学外语)

(中日韩女明星写真集)

梦千寻 - 梦里寻它千百度

电影台词名人名言

关注或打赏

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏