电影 / 图书 / 音乐
专注于"书影音"的垂直媒体

里尔克《孤独》/Einsamkeit 读书笔记摘抄

【自译投稿】
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
孤独就像一场雨。
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
它从大海升起迎向夜晚;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
从遥远而偏僻的平原,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
前往总是拥有它的天空。
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.
而将从天空飘降到城中。

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
雨落在晦明间的时辰,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
当所有街道转向早晨
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
而当一无所获的肉身,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
失望而悲伤地相互离分;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
而当相互憎恨的人们,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:
不得不在一张床共枕:

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen…
那时孤独随河流腾奔……

《孤独》/Einsamkeit
〔奥〕里尔克(Rainer Maria Rilke)
译者:光也

网友评论精选:
里尔克总是能莫名其妙戳到我的点啊

赞(0) 打赏
转载请以链接形式标明本文地址:梦千寻 » 里尔克《孤独》/Einsamkeit 读书笔记摘抄
分享到: 更多 (0)

(书影音学外语)

(中日韩女明星写真集)

梦千寻 - 梦里寻它千百度

电影台词名人名言

关注或打赏

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏