Wie soll ich meine Seele halten, daß
我该怎样抑制我的灵魂,不让它
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
触动你的灵魂?我该怎样让它
hinheben über dich zu andern Dingen?
越过你趋向别的事物?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
啊,我多想替它找个幽暗的去处,
Verlorenem im Dunkel unterbringen
靠近某个失落之物,
an einer fremden stillen Stelle, die
一个陌生而寂静的地方,
nicht weiterschwingt,wenn deine Tiefen schwingen.
不会随你的深心一同振荡。
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
可是那打动我俩的一切
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
把你我连在一起,像琴弓
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
从两根弦上拉出一个音符。
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
我俩被绷在哪个乐器上?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
哪个琴师把我俩握在手中?
O süßes Lied.
哦,甜美的歌。
《爱之歌》/Liebeslied
〔奥〕里尔克(Rainer Maria Rilke)
译者:林克
网友评论精选:
与你炽热的心同频共振。