轮船一大早就起航了。几小时后,那些岛屿就不见了。连续好几天,海面风平浪静,欧根都觉得船压根儿就没有移动。但他们不停地驶过满帆的帆船,并两次超过其他轮船。某天夜里,欧根相信自己看见了远方的闪光,但是船长建议他别去理会,大海时常制造幻象,仿佛它也像人一样时常做梦。
Der Dampfer legte früh am Morgen ab, nach wenigen Stunden waren die Inseln außer Sichtweite. Tagelang lag der Ozean so ruhig da, daß es Eugen schien, sie bewegten sich nicht. Aber immer wieder zogen sie an Segelschiffen mit geblähten Takelagen, zweimal an anderen Dampfern vorbei. In einer Nacht glaubte Eugen ein Flackern in der Ferne zu sehen, aber der Kapitän riet ihm, nicht darauf zu achten, das Meer schicke Trugbilder, manchmal scheine es zu träumen wie ein Mensch.
《丈量世界》
丹尼尔‧凯曼 (Daniel Kehlmann)
译者:文泽尔