电影 / 图书 / 音乐
专注于"书影音"的垂直媒体

《哈利·波特与火焰杯》:3个魔法学校会各推选出的一名优秀学生 - 跟着名著学英语

导读:一直以来,3个魔法学校会各推选出的一名优秀学生角逐魔法师冠军。今年,因年龄偏小而本不具备参赛资格的Harry被却意外地成为第四名竞争者。一时间,Harry被推上风口浪尖,成为众矢之的,连死党Ron都跟他断交了。身陷囹圄的Harry不仅出色地熬过了3个难关,也重新赢回了大家的尊重和喜爱。
当大脑被各种各样的想法和记忆塞得满满当当时,校长Dumbledore会将多余的想法从头脑中移出来放到冥想盘中。在未来有空闲的时间里,他将再次进入到冥想盘中进行过往情景重现,然后将这些想法重新思考理清。他发现这样反而更容易发现事情之间的规律和联系,进而更好解决当时无法解决好的难题。

美国第16任总统亚伯拉罕·林肯曾经说过一句被认为很伟大的话:“This, too, shall past away.(这一切,也终将过去)”。面对当下解决不了的问题,请微笑着转移注意力,让时间来守护着我们。希望您也喜欢这本书,O(∩_∩)O哈哈~

第一周

好句1:
…perhaps the task of nursing me has become wearisome for you, Wormtail ?
…看来让你照顾我任务已经让你变得厌烦了,Wormtail?

解析: I‘ll be back to update you all in a minute.我很快就回来告诉你们最新资讯。

好句2:
‘ Wormtail, I need somebody with brains, somebody whose loyalty has never wavered, and you, unfortunately, fulfil neither requirement.’
“ Wormtail,我需要的是那些有头脑的人,那些忠诚之心不曾动摇的人,而你, 很不幸,一个都不满足。”

解析:She is too gullible. You can’t imagine she fell for it!
她太容易被骗了。你都不能相信她中计了!

好句3:
Harry lay flat on his back, breathing hard as though he had been running. He had awoke from a vivid dream with his hands pressed over his face.
Harry 平躺着,就像刚跑完步一样急促呼吸着。他刚从一个逼真的梦境中惊醒,他的双手捂着他的脸。

解析:The cat is out of bag. Please stop pretending. 真相已大白。不要再假装了。

好句4:
… but it was like trying to keep water in his cupped hands; the details were now trickling away as fast as he tried to hold on to them…
……但这就像试图将水留在他用手做成的杯子中;当他试图想去抓住具体细节时,它却快速消逝了……

解析:trickle 滴流,慢慢移动。spill the beans 泄露秘密; spill the milk 把事情弄糟

好句5:
Harry was no stranger to pain and injury.
Harry 对疼痛和受伤已经不再陌生。

解析:Fools! She doesn’t know who she’s dealing with.
笨蛋!她都不知道她要面对的人是谁。

好句6:
Privet Drive looked exactly as a respectable suburban street would be expected to look in the early hours of Saturday morning.
女贞路看起来恰如周六凌晨期望看到的郊区街道那样。

解析:drive 有“街,道”的意思。
On your way home, please pick me up. 你回家的路上,请顺便接上我,

好句7:
Harry had arrived at Hogwarts to find that heads turned and whispers followed him wherever he went.
Harry到达Hogwarts后发现无论他去哪里都有人转头看他并窃窃私语。

解析: I don’t know if you have heard, Kate is in the layoffs.
我不知道你们听说了没有, Kate在下岗名单里。

第二周

好句1:
Harry kneaded his forehead with his knuckles.
Harry用他的指关节揉他的前额。

解析:knuckle 指关节、膝关节、开始努力工作。
It’s time to knuckle down to study. 现在开始努力学习了。

好句2:
..wondering how best to phrase his problem, and still marvelling at the fact that he hadn’t thought of Sirius straight away.
….在想怎样能最好地描述他的困难,并惊讶于他并没有立刻想到Sirius。

解析:Our dog is running straight towards me.我家的狗直接向我跑来。

好句3:
‘ he didn’t want some swotty little nancy boy for a son anyway.’
“他不想要那些书呆气娘娘腔的小男孩作自己的儿子。“

解析:swatty (尤指排除其他活动)勤奋学习的。
Secure Centre for Incurably Criminal Boys 安全中心少年犯学校

好句4:
Aunt Petunia wailed that Dudley was big-boned, and that his poundage was really puppy-fat…
Petunia阿姨悲叹道Dudley只是骨架大,他的重量真的是婴儿肥…

解析:Well, I‘m really passionate about doing exercise. 嗯,我的确对健身充满热情。

好句5:
So- after many tantrums, after arguments that shook Harry’s bedroom door, and many tears from Aunt Petunia, the new regime had begun.
最终 – 在多次的吵闹,在争执声大到撼动Harry卧室的门,在Petunia阿姨涛涛泪水流过后,新的方案开始实施了。

解析:I will be with you momentarily. Let’s strive to keep good shape!
我会很快来见你。让我们努力去保持好身材吧!

好句6:
Gone were the days when he had been forced to take every single one of the Dursleys’ stupid rules.
他被迫去恪守Dursley家每一条愚蠢的规定的日子已经一去不复返了。

解析:Unleashing your potential, you will have better growth opportunity.
解除对自己潜能的束缚,你将获得更好的成长机会。

好句7:
He stopped there to enjoy the effect of these words.
他停在那里享受着这些话所带来的效果。

解析: I hope to hear from you! 我等你的消息。

第三周

好句1:
He turned and walked towards the living-room door, fighting the urge to jump into the air and whoop.
他转身走向卧室的门,抑制住想跳起来欢呼的冲动。

解析: Get your hands off her! 拿开你的手!

好句2:
Laughing at the astonished look on Dudley’s face, Harry took the stairs three at a time, and hurled himself back into his room.
嘲笑Dudley脸上惊愕的表情, Harry一步跨三个台阶,赶快回到了自己的房间。

解析:She was so overwhelmed with joy that she couldn’t help herself.
她太开心了以致她控制不住自己(笑)。

好句3:
…savouring the happiness that was flooding through him.
…享受着充满他全身的幸福感。

解析: This is such a beautiful vacation! Great for outing!
这是一个多么美好的假期!太适合郊游了!

好句4:
‘ That’s better,’ pant Mr Weasley, brushing dust from his long green robes and straightening his grasses.
“那样更好,“ Weasley先生说,擦掉他绿色长袍的灰尘并扶正他的眼镜。

解析: I‘m still working on it. 我还没做完。

好句5:
He was tall, with long hair that he had tied back in a ponytail
…her eyes were presently narrowed with suspicion.
他很高,有长发并且他梳成马尾扎起来了…现在她怀疑地眯起眼睛。

解析: Shocking performance. 令人震惊的表现。

好句6:
I did him a bit of favour: his brother, Otto, got into a spot of trouble – a lawnmower with unnatural powers – I smoothed the whole thing over.
我帮了他些小忙:他弟弟Otto,陷入一点麻烦 – 一部割草机有反常的魔力 – 我把整件事摆平了。

解析: Just let me to try to stand up. 先让我试着站起来。

好句7:
In the middle of the table, Mrs Weasley was arguing with Bill about his earring, which seemed to be a recent acquisition. … You’re so old-fashioned, Mum.
在桌子中间,Weasley为Bill耳环的事情跟他争吵起来,(他的耳环)貌似是当前的时尚单品…你太落伍了,妈妈。

解析:acquaintance 熟人。
He is always going on about money. 他总是在谈钱。

第四周

好句1:
‘ Look at the time,’ Mrs Weasley said suddenly, checking her wristwatch. ‘ You really should be in bed, the whole lot of you…’
“看都几点了,” Weasley夫人突然说,看着她的腕表。“你们真该睡觉了,你们全部…”

解析:sweetened fruit juice加糖的果汁;unsweetened grapefruit 不甜的葡萄柚;sugar-free snacks 无糖的零食

好句2:
They dressed in silence, too sleepy to talk, then, yawning and stretching, the four of them headed downstairs into kitchen.
他们安静地穿着衣服,困得不想讲话,然后,打着哈欠伸着懒腰,他们四个走下楼梯走进厨房。

解析:The warm air was perfumed with the smells of grass and honeysuckle.
温暖的空气中弥漫着青草和忍冬的香味。

好句3:
Several small, brightly coloured objects zoomed out of George’s pocket; he made a grab for them but missed, and they sped right into Mrs Weasley’s outstretched hand.
许多小的、颜色明亮的东西从George的口袋中窜出;他伸开手去抓但是落空了,并且它们正好落入Weasley夫人伸开的手中。

解析: I always strive to keep my professional skills current. 我一直坚持让自己的专业技能与时俱进。

好句4:
They didn’t have breath to spare for talking as they began to climb Stoatshead Hill, stumbling occasionally in hidden rabbit holes, slipping on thick black tuffets of grass.
当他们开始爬Stoatshead山时,他们累得上气不接下气无法交谈,有时被隐藏的兔子洞绊倒,有时被又黑又厚的小土墩草地上滑倒。

解析:I have something to confess… I have eaten over all food of yours.
我有事要坦白….我把你全部的食物都吃完了。

好句5:
Two tall figures were silhouetted against the starry sky on the other side of the hilltop.
在对面一个山顶上,星光灿烂的天空映衬出两个高大的人影。

解析: Don’t go out too far. 不要走得太远。

好句6:
All of them stood back to admire their handiwork.
他们都向后站了些以欣赏自己的劳动成果。

解析:Good thing that we can have a barbecue. 能烧烤真开心。

PS:第5~8周的更新 “Week 5~8″ ,敬请期待O(∩_∩)O哈哈~

赞(0) 打赏
转载请以链接形式标明本文地址:梦千寻 » 《哈利·波特与火焰杯》:3个魔法学校会各推选出的一名优秀学生
分享到: 更多 (0)

(书影音学外语)

(中日韩女明星写真集)

梦千寻 - 梦里寻它千百度

电影台词名人名言

关注或打赏

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏