电影 / 图书 / 音乐
专注于"书影音"的垂直媒体

15分钟阅读:《了不起的盖茨比》

Kerin Xin 每天15分钟英语名篇名著

电影《了不起的盖茨比》壁纸

(超长篇预警,还是为了保留原版书籍情节,可以先看中文大概了解一下,但是!英文版本并不难呦)

【英文文本】
“Your place looks like the world’s fair,” I said.
“Does it?” He turned his eyes toward it absently. “I have been glancing into some of the rooms. Let’s go to Coney Island, old sport. In my car.”
“It’s too late.”
“Well, suppose we take a plunge in the swimming pool? I haven’t made use of it all summer.”
“I’ve got to go to bed.”
“All right.”
He waited, looking at me with suppressed eagerness.
“I talked with Miss Baker,” I said after a moment. “I’m going to call up Daisy tomorrow and invite her over here to tea.”
“Oh, that’s all right,” he said carelessly. “I don’t want to put you to any trouble.”
“What day would suit you?”
“What day would suit YOU?” he corrected me quickly. “I don’t want to put you to any trouble, you see.”
“How about the day after tomorrow?” He considered for a moment. Then, with reluctance:
“I want to get the grass cut,” he said.
We both looked at the grass–there was a sharp line where my ragged lawn ended and the darker, well-kept expanse of his began. I suspected that he meant my grass.
“There’s another little thing,” he said uncertainly, and hesitated.
“Would you rather put it off for a few days?” I asked.
“Oh, it isn’t about that. At least—-” He fumbled with a series of beginnings. “Why, I thought–why, look here, old sport, you don’t make much money, do you?”
“Not very much.”
This seemed to reassure him and he continued more confidently.
“I thought you didn’t, if you’ll pardon my–you see, I carry on a little business on the side, a sort of sideline, you understand. And I thought that if you don’t make very much–You’re selling bonds, aren’t you, old sport?”
“Trying to.”
“Well, this would interest you. It wouldn’t take up much of your time and you might pick up a nice bit of money. It happens to be a rather confidential sort of thing.”
I realize now that under different circumstances that conversation might have been one of the crises of my life. But, because the offer was obviously and tactlessly for a service to be rendered, I had no choice except to cut him off there.
“I’ve got my hands full,” I said. “I’m much obliged but I couldn’t take on any more work.”
“You wouldn’t have to do any business with Wolfshiem.” Evidently he thought that I was shying away from the “gonnegtion” mentioned at lunch, but I assured him he was wrong. He waited a moment longer, hoping I’d begin a conversation, but I was too absorbed to be responsive, so he went unwillingly home.
The evening had made me light-headed and happy; I think I walked into a deep sleep as I entered my front door. So I didn’t know whether or not Gatsby went to Coney Island or for how many hours he “glanced into rooms” while his house blazed gaudily on. I called up Daisy from the office next morning and invited her to come to tea.
“Don’t bring Tom,” I warned her.
“What?”
“Don’t bring Tom.”
“Who is ‘Tom’?” she asked innocently.
The day agreed upon was pouring rain. At eleven o’clock a man in a raincoat dragging a lawn-mower tapped at my front door and said that Mr. Gatsby had sent him over to cut my grass. This reminded me that I had forgotten to tell my Finn to come back so I drove into West Egg Village to search for her among soggy white-washed alleys and to buy some cups and lemons and flowers.
The flowers were unnecessary, for at two o’clock a greenhouse arrived from Gatsby’s, with innumerable receptacles to contain it. An hour later the front door opened nervously, and Gatsby in a white flannel suit, silver shirt and gold-colored tie hurried in. He was pale and there were dark signs of sleeplessness beneath his eyes.
“Is everything all right?” he asked immediately.
“The grass looks fine, if that’s what you mean.”
“What grass?” he inquired blankly. “Oh, the grass in the yard.” He looked out the window at it, but judging from his expression I don’t believe he saw a thing.
“Looks very good,” he remarked vaguely. “One of the papers said they thought the rain would stop about four. I think it was ‘The Journal.’ Have you got everything you need in the shape of–of tea?”
I took him into the pantry where he looked a little reproachfully at the Finn. Together we scrutinized the twelve lemon cakes from the delicatessen shop.
“Will they do?” I asked.
“Of course, of course! They’re fine!” and he added hollowly, “…old sport.”
The rain cooled about half-past three to a damp mist through which occasional thin drops swam like dew. Gatsby looked with vacant eyes through a copy of Clay’s “Economics,” starting at the Finnish tread that shook the kitchen floor and peering toward the bleared windows from time to time as if a series of invisible but alarming happenings were taking place outside. Finally he got up and informed me in an uncertain voice that he was going home.
“Why’s that?”
“Nobody’s coming to tea. It’s too late!” He looked at his watch as if there was some pressing demand on his time elsewhere. “I can’t wait all day.”
“Don’t be silly; it’s just two minutes to four.”
He sat down, miserably, as if I had pushed him, and simultaneously there was the sound of a motor turning into my lane. We both jumped up and, a little harrowed myself, I went out into the yard.
Under the dripping bare lilac trees a large open car was coming up the drive. It stopped. Daisy’s face, tipped sideways beneath a three-cornered lavender hat, looked out at me with a bright ecstatic smile.
“Is this absolutely where you live, my dearest one?”
The exhilarating ripple of her voice was a wild tonic in the rain. I had to follow the sound of it for a moment, up and down, with my ear alone before any words came through. A damp streak of hair lay like a dash of blue paint across her cheek and her hand was wet with glistening drops as I took it to help her from the car.
“Are you in love with me,” she said low in my ear. “Or why did I have to come alone?”
“That’s the secret of Castle Rackrent. Tell your chauffeur to go far away and spend an hour.”
“Come back in an hour, Ferdie.” Then in a grave murmur, “His name is Ferdie.”
“Does the gasoline affect his nose?”
“I don’t think so,” she said innocently. “Why?”
We went in. To my overwhelming surprise the living room was deserted.
“Well, that’s funny!” I exclaimed.
“What’s funny?”
She turned her head as there was a light, dignified knocking at the front door. I went out and opened it. Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coat pockets, was standing in a puddle of water glaring tragically into my eyes.
With his hands still in his coat pockets he stalked by me into the hall, turned sharply as if he were on a wire and disappeared into the living room. It wasn’t a bit funny. Aware of the loud beating of my own heart I pulled the door to against the increasing rain.
For half a minute there wasn’t a sound. Then from the living room I heard a sort of choking murmur and part of a laugh followed by Daisy’s voice on a clear artificial note.
“I certainly am awfully glad to see you again.”
A pause; it endured horribly. I had nothing to do in the hall so I went into the room.
Gatsby, his hands still in his pockets, was reclining against the mantelpiece in a strained counterfeit of perfect ease, even of boredom.
His head leaned back so far that it rested against the face of a defunct mantelpiece clock and from this position his distraught eyes stared down at Daisy who was sitting frightened but graceful on the edge of a stiff chair.
“We’ve met before,” muttered Gatsby. His eyes glanced momentarily at me and his lips parted with an abortive attempt at a laugh. Luckily the clock took this moment to tilt dangerously at the pressure of his head, whereupon he turned and caught it with trembling fingers and set it back in place. Then he sat down, rigidly, his elbow on the arm of the sofa and his chin in his hand.
“I’m sorry about the clock,” he said.
My own face had now assumed a deep tropical burn. I couldn’t muster up a single commonplace out of the thousand in my head.
“It’s an old clock,” I told them idiotically.
I think we all believed for a moment that it had smashed in pieces on the floor.
“We haven’t met for many years,” said Daisy, her voice as matter-of-fact as it could ever be.
“Five years next November.”
The automatic quality of Gatsby’s answer set us all back at least another minute. I had them both on their feet with the desperate suggestion that they help me make tea in the kitchen when the demoniac Finn brought it in on a tray.
Amid the welcome confusion of cups and cakes a certain physical decency established itself. Gatsby got himself into a shadow and while Daisy and I talked looked conscientiously from one to the other of us with tense unhappy eyes. However, as calmness wasn’t an end in itself I made an excuse at the first possible moment and got to my feet.
“Where are you going?” demanded Gatsby in immediate alarm.
“I’ll be back.”
“I’ve got to speak to you about something before you go.”
He followed me wildly into the kitchen, closed the door and whispered:
“Oh, God!” in a miserable way.
“What’s the matter?”
“This is a terrible mistake,” he said, shaking his head from side to side, “a terrible, terrible mistake.”
“You’re just embarrassed, that’s all,” and luckily I added: “Daisy’s embarrassed too.”
“She’s embarrassed?” he repeated incredulously.
“Just as much as you are.”
“Don’t talk so loud.”
“You’re acting like a little boy,” I broke out impatiently. “Not only that but you’re rude. Daisy’s sitting in there all alone.”
He raised his hand to stop my words, looked at me with unforgettable reproach and opening the door cautiously went back into the other room.
I walked out the back way–just as Gatsby had when he had made his nervous circuit of the house half an hour before–and ran for a huge black knotted tree whose massed leaves made a fabric against the rain.
Once more it was pouring and my irregular lawn, well-shaved by Gatsby’s gardener, abounded in small muddy swamps and prehistoric marshes. There was nothing to look at from under the tree except Gatsby’s enormous house, so I stared at it, like Kant at his church steeple, for half an hour. A brewer had built it early in the “period” craze, a decade before, and there was a story that he’d agreed to pay five years’ taxes on all the neighboring cottages if the owners would have their roofs thatched with straw. Perhaps their refusal took the heart out of his plan to Found a Family–he went into an immediate decline. His children sold his house with the black wreath still on the door. Americans, while occasionally willing to be serfs, have always been obstinate about being peasantry.
After half an hour the sun shone again and the grocer’s automobile rounded Gatsby’s drive with the raw material for his servants’ dinner–I felt sure he wouldn’t eat a spoonful. A maid began opening the upper windows of his house, appeared momentarily in each, and, leaning from a large central bay, spat meditatively into the garden. It was time I went back. While the rain continued it had seemed like the murmur of their voices, rising and swelling a little, now and the, with gusts of emotion. But in the new silence I felt that silence had fallen within the house too.
I went in–after making every possible noise in the kitchen short of pushing over the stove–but I don’t believe they heard a sound. They were sitting at either end of the couch looking at each other as if some question had been asked or was in the air, and every vestige of embarrassment was gone. Daisy’s face was smeared with tears and when I came in she jumped up and began wiping at it with her handkerchief before a mirror. But there was a change in Gatsby that was simply confounding.

【中文版本】

undefined

“你府上看上去像世界博览会一样。”我说。
“是吗?”他心不在焉地转过眼睛去望望,“我刚才打开了几间屋子随便看看。咱俩到康尼岛去玩吧,老兄。坐我的车子去。”
“时间太晚了。”
“那么,到游泳池里泡一泡怎么样?我一夏天还没泡过哩。”
“我得上床睡觉了。”
“好吧。”
他等待着,急巴巴地望着我。
“我和贝克小姐谈过了,”我等了一会才说,“我明天打电话给黛西,请她到这里来喝茶。”
“哦,那好嘛,”他漫不经心地说,“我不希望给您添麻烦。”
“哪天对您合适?”
“哪天对您合适?”他马上纠正了我的话,“我不希望给您添麻烦,你明白。”
他考虑了一会。然后,他勉强地说:“我要让人把草地平整一下。”
我们俩都低头看了看草地——在我的乱蓬蓬的草地和他那一大片剪得整整齐齐的深绿色草坪之间有一条很清楚的分界线。我猜他指的是我的草地。
“另外还有一件小事。”他含混地说,然后犹疑了一会。
“你是不是希望推迟几天?”我问道。
“哦,跟那个没关系。至少……”他笨拙地一连开了几个头,“呃,我猜想…… 呃,我说,老兄,你挣钱不多,是吧?”
“不太多。”
这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
“我猜想你挣钱不多,如果你不怪我——你知道,我附带做点小生意,搞点副业,你明白。我也想到既然你挣钱不多——你在卖债券,是吧,老兄?”
“学着干。”
“那么,这也许会引起你的兴趣。不需要花费很多时间,你就可以挣一笔可观的钱。碰巧是一件相当机密的事。”
我现在认识到,如果当时情况不同,那次谈话可能会是我一生中的一个转折点,但是,因为这个建议说得很露骨,很不得体,明摆着是为了酬谢我给他帮的忙,我别无选择,只有当场把他的话打断。
“我手头工作很忙,”我说,“我非常感激,可是我不可能再承担更多的工作。”
“你不需要跟沃尔夫山姆打任何交道的。”显然他以为我讨厌中饭时候提到的那种“关系”,但我告诉他他搞错了。他又等了一会,希望我找个话题,但是我的心完全不在这儿,没有答碴,结果他只好勉勉强强地回家去了。
这一晚使我感到又轻飘又快乐。大概我一走进自己的大门就倒头大睡,因此我不知道盖茨比究竟有没有去康尼岛,也不知他又花了几个小时“随便看看房间”,同时他的房子继续刺眼地大放光明。第二天早晨我从办公室给黛西打了个电话,请她过来喝茶。
“别带汤姆来。”我警告她。
“什么?”
“别带汤姆来。”
“谁是‘汤姆’?”她装傻地问道。
我们约定的那天大雨倾盆。上午十一点钟,一个男的身穿雨衣,拖着一架刈草机,敲敲我的大门,说盖茨比先生派他过来刈我的草。这使我想起我忘了告诉叫我那芬兰女佣人回来,于是我就开车到西卵镇上去,在湿淋淋的、两边是白石灰墙的小巷子里找她,同时买了一些茶杯、柠檬和鲜花。
花是多余的,因为下午两点钟从盖茨比家里送来一暖房的鲜花,连同无数插花的器皿。一小时以后,大门被人战战兢兢地打开,盖茨比一身白法兰绒西装,银色衬衫,金色领带,慌慌张张跑了进来。他脸色煞白,眼圈黑黑的,看得出他一夜没睡好。
“一切都准备好了吗?”他进门就问。
“草地看上去很漂亮,如果你指的是草地。”
“什么草地?”他茫然地问道,“哦,你院子里的草地。”他从窗子里向外看,可是从他的表情看来,我相信他什么都没看见。
“看上去很好,”他含糊地说,“有一家报纸说他们认为雨在四点左右会停,大概是《纽约日报》。喝茶所需要的东西都齐全了吗?”
我把他带到食品间里去,他有点看不顺眼似地向那芬兰女人望望。我们一起把甜食店里买来的十二块柠檬蛋糕细细打量了一番。
“这行吗?”我问道。
“当然行,当然行!好得很!”然后他又茫然地加了一声,“老兄!”
三点半钟左右雨渐渐收了,变成了湿雾,不时还有几滴雨水像露珠一样在雾里飘着。盖茨比心不在焉地翻阅着一本克莱的《经济学》,每当芬兰女佣人的脚步震动厨房的地板他就一惊,并且不时朝着模糊的窗户张望。仿佛一系列看不见然而怵目惊心的事件正在外面发生。最后他站了起来,用犹疑的声音对我说,他要回家了。
“那是为什么?”
“没有人来喝茶啦。时间太晚了!”他看了看他的表,仿佛别处还有紧急的事等着他去办。“我不能等一整天。”
“别傻,现在刚刚是四点差两分。”
他苦恼地坐了下来,仿佛我推了他似的,正在这时传来一辆汽车拐进我巷子的声音。我们俩都跳了起来,然后我自己也有点慌张地跑到院子里去。
在滴着水的没有花的紫丁香树下,一辆大型的敞篷汽车沿着汽车道开了上来。车子停了。黛西的脸在一顶三角形的浅紫色帽子下面歪向一边,满面春风、心花怒放地朝我看着。
“你千真万确是住在这儿吗,我最亲爱的人儿?”
她那悠扬的嗓音在雨中听了使人陶醉。我得先倾听那高低起伏的声音,过了一会儿才听出她所说的话语。一缕潮湿的头发贴在她面颊上,像抹了一笔蓝色的颜料一样。我搀她下车的时候,看到她的手也被晶莹的水珠打湿了。
“你是爱上我了吗,”她悄悄在我耳朵边说,“要不然为什么我非得一个人来呢?”
“那是雷克兰特古堡的秘密。叫你的司机走得远远的,过一个钟头再来。”
“过一个钟头再回来,弗迪。”然后她煞有介事地低声说,“他名字叫弗迪。”
“汽油味道影响他的鼻子吗?”
“我想并不影响,”她天真地说,“为什么?”
我们走进屋子里。使我大为惊异的是起居室里空荡荡的。
“咦,这真滑稽,”我大声说。
“什么滑稽?”
正在此刻大门上有人斯文地轻轻敲了一声,她转过头去看。我走到外面去开门。盖茨比面如死灰,那只手像重东西一样揣在上衣口袋里,两只脚站在一摊水里,神色凄惶地瞪着我的眼睛。
他阔步从我身边跨过进门廊,手还揣在上衣口袋里,仿佛受牵线操纵似的突然一转身,走进起居室不见了。那样子一点也不滑稽。我意识到自己的心也在扑通扑通跳。外面雨下大了,我伸手把大门关上。
有半分钟之久,一点声音也没有。然后我听到从起居室里传来一阵哽咽似的低语声和一点笑声,跟着就是黛西的嘹亮而做作的声音:
“又见到你,我真高兴极了。”
一阵静寂。时间长得可怕。我在门廊里没事可做,于是我走进屋子。
盖茨比两手仍然揣在口袋里,正斜倚在壁炉架上,勉强装出一副悠然自得、甚至无精打采的神气。他的头往后仰,一直碰到一架早已报废的大台钟的钟面上。他那双显得心神错乱的眼睛从这个位置向下盯着黛西,她坐在一张硬背椅子的边上,神色惶恐,姿态倒很优美。
“我们以前见过。”盖茨比咕哝着说。他瞥了我一眼,嘴唇张开想笑又没笑出来。幸好那架钟由于他的头的压力就在这一刻摇摇欲坠,他连忙转过身来用颤抖的手指把钟抓住,放回原处。然后他坐了下来,直挺挺地,胳臂肘放在沙发扶手上,手托住下巴。
“对不起,把钟碰了。”他说。
我自己的脸也涨得通红,像被热带的太阳晒过那样。我脑子里虽有千百句客套话,可是一句也说不出来。
“是一架很旧的钟。”我呆头呆脑地告诉他们。
我想我们大家当时有一会儿都相信那架钟已经在地板上砸得粉碎了。
“我们多年不见了。”黛西说,她的声音尽可能地平板。
“到十一月整整五年。”
盖茨比脱口而出的回答至少使我们大家又愣了一分钟。我急中生智,建议他们帮我到厨房里去预备茶,他们俩立刻站了起来,正在这时那魔鬼般的芬兰女佣人用托盘把茶端了进来。
递茶杯、传蛋糕所造成的忙乱大受欢迎,在忙乱之中建立了一种有形的体统。盖茨比躲到了一边去,当我跟黛西交谈时,他用紧张而痛苦的眼睛认真地在我们两人之间看来看去。可是,因为平静本身并不是目的,我一有机会就找了个借口,站起身来要走。
“你上哪儿去?”盖茨比马上惊慌地问道。
“我就回来。”
“你走以前,我有话要跟你说。”
他发疯似的跟我走进厨房,关上了门,然后很痛苦地低声说:“啊,天哪!”
“怎么啦?”
“这是个大错,”他把头摇来摇去地说,“大错而特错。”
“你不过是难为情罢了,没别的。”幸好我又补了一句,“黛西也难为情。”
“她难为情?”他大不以为然地重复了我的话。
“跟你同样难为情。”
“声音不要那么大。”
“你的行动像一个小孩,”我不耐烦地发作说,“不但如此,你也很没礼貌。黛西孤零零一个人坐在那里面。”
他举起手来不让我再讲下去,怀着令人难忘的怨气看了我一眼,然后战战兢兢地打开了门,又回到那间屋子里去。
我从后门走了出去——半小时前盖茨比也正是从这里出去,精神紧张地绕着房子跑了一圈——奔向一棵黑黝黝的盘缠多节的大树,茂密的树叶构成了一块挡雨的苫布。此刻雨又下大了,我那片不成形的草地,虽然被盖茨比的园丁修剪得很整齐,现在却满是小泥潭和历史悠久的沼泽了。从树底下望出去,除了盖茨比的庞大的房屋之外没有别的东西可看,于是我盯着它看了半个小时,好像康德盯着他的教堂尖塔一样。这座房子是十年前一位酿酒商在那个“仿古热”初期建造的,并且还有一个传闻,说他曾答应为所有邻近的小型别墅付五年的税款,只要各位房主肯在屋顶铺上茅草。也许他们的拒绝使他“创建家业”的计划受到了致命的打击——他立刻衰颓了。丧事的花圈还挂在门上,他的子女就把房子卖掉了。美国人虽然愿意、甚至渴望去当农奴,可是一向是坚决不肯当乡下佬的。
半小时以后,太阳又出来了,食品店的送货汽车沿着盖茨比的汽车道拐弯,送来他的仆人做晚饭用的原料——我敢肯定他本人一口也吃不下。一个女佣人开始打开楼上的窗户,在每个窗口出现片刻,然后,从正中的大窗户探出身子,若有所思地向花园里啐了一口。该是我回去的时候了。刚才雨下个不停,仿佛是他们俩窃窃私语的声音,不时随着感情的迸发而变得高昂,但是在这新的静寂中,我觉得房子里面也是一片肃静了。
我走了进去——先在厨房里做出一切可能的响声,就差把炉灶推翻了——但我相信他们什么也没听见。他们两人分坐在长沙发两端,面面相觑,仿佛有什么问题提了出来,或者悬而未决,一切难为情的迹象也都消失了。黛西满面泪痕,我一进来她就跳了起来,用手绢对着一面镜子擦起脸来。但是盖茨比身上却发生了一种令人惶惑的变化。他简直是光芒四射。虽然没有任何表示欣喜的言语姿势,一种新的幸福感从他身上散发出来,充塞了那间小屋子。

《了不起的盖茨比》文本单词

单词解释

由于文章较长,故单词单独整理一篇,可设为浮窗,方便查阅。

old sport的意思是老伙计,伙计

absently
英 [‘æbs(ə)ntlɪ] 美 [‘æbsəntli]
adv. 健忘地,心不在焉地

plunge
英 [plʌn(d)ʒ] 美 [plʌndʒ]
n. 投入;跳进
vi. 突然地下降;投入;陷入;跳进
vt. 使陷入;使投入;使插入

eagerness
英 [‘iːgənəs]
n. 渴望;热心

reluctance
英 [rɪ’lʌkt(ə)ns] 美 [rɪ’lʌktəns]
n. [电磁] 磁阻;勉强;不情愿

lawn
英 [lɔːn] 美 [lɔn]
n. 草地,草坪;上等细麻布

expanse
英 [ɪk’spæns; ek-] 美 [ɪk’spæns]
n. 宽阔;广阔的区域;苍天;膨胀扩张

fumbled
英 [‘fʌmb(ə)l] 美 [‘fʌmbl]
vt. 摸索;笨拙地做;漏接
vi. 摸索;笨拙地行动;漏球
n. 摸索;笨拙的处理;漏球

reassure
英 [ˌri:əˈʃɔ:(r)] 美 [,riə’ʃʊr]
v.使…安心;再保证;重拾(信心等

confidential
英 [kɒnfɪ’denʃ(ə)l] 美 [,kɑnfɪ’dɛnʃl]
adj.秘密的;机密的;表示信任的;获信赖的

tactlessly
[‘tæktlisli]
adj.无机智的;不圆滑的;不得体的

oblige
英 [ə’blaɪdʒ] 美 [ə’blaɪdʒ]
vt. 强制,强迫;使负债务;使感激;施惠于
vi. 施恩惠;帮忙,效劳

light-headed

[‘lait’hedid]
adj. 头晕的;轻浮的

gaudily
英 [ˈɡɔːdɪlɪ] 美 [ˈɡɔːdɪlɪ]
adv. 俗艳地;花哨地

soggy
英 [‘sɒgɪ] 美 [‘sɑgi]
adj.湿而软的;潮湿的;湿透的;乏味的

lawn-mower
英 [‘lɔːnm’əʊər] 美 [‘lɔːnm’əʊər]
割草机

tap
英 [tæp] 美 [tæp]
n.龙头;塞子;窃听
n.轻拍;轻敲;鞋掌
v.轻拍;轻击;补鞋掌;选择
v.开发;利用;索要;装龙头;窃听

whitewashed   
英 [‘waɪtwɒʃ]     美 [‘waɪtwɑːʃ]    
n. 白色涂料;粉饰;惨败
v. 用白色涂料粉刷;掩盖;粉饰;彻

alleys
英 [‘æli] 美 [‘æli]
n. 胡同,小巷( alley的名词复数 );小径

innumerable
英 [ɪ’njuːm(ə)rəb(ə)l] 美 [ɪ’nʊmərəbl]
adj. 无数的,数不清的

receptacle
英 [rɪ’septək(ə)l] 美 [rɪ’sɛptəkl]
n.容器;花托;插座

flannel
英 [ˈflænəl] 美 [ˈflænəl]
adj. 法兰绒的
n. 法兰绒;法兰绒男裤;毛巾;废话,敷衍的话
v. 用法兰绒擦(或包);使穿法兰绒衣服

sleeplessness
美 [‘sliplɪsnɪs]
n.失眠

immediately
英 [ɪ’miːdɪətlɪ] 美 [ɪ’midɪətli]
adv. 立即,马上;直接地;紧接地
conj. 一…就,即刻

vaguely
英 [‘veɪglɪ] 美 [‘veɡli]
adv. 含糊地;暧昧地;茫然地

pantry
英 [‘pæntrɪ] 美 [‘pæntri]
n.食品储藏室;餐具室

reproachfully
英 [rɪˈprəʊtʃfʊlɪ] 美 [rɪˈprəʊtʃfʊlɪ]
adv. 责备地;责怪地;指责地;斥责地

scrutinized
美 [‘skrʊtn,aɪz]
v.仔细检查;细看

delicatessen
英 [,delɪkə’tes(ə)n] 美 [,dɛlɪkə’tɛsn]
n. 熟食店

damp mist湿雾

occasional
英 [ə’keɪʒ(ə)n(ə)l] 美 [ə’keʒənl]
adj. 偶尔的,不经常的;特殊场合的;临时的

dew
英 [‘djuː] 美 [du]
adj. 虔诚的;衷心的

miserably
英 [‘mɪzərəblɪ]
adv. 痛苦地;悲惨地;糟糕地;极度地

simultaneously
英 [,sɪml’teɪnɪəslɪ] 美 [saɪməl’tenɪəsli]
adv. 同时地;一壁;齐;一齐

lilac
英 [‘laɪlək] 美 [‘laɪlək]
n.紫丁香;淡紫色
adj.淡紫色的

three-cornered
adj. 三角形的;有三个角的;三方的

lavender
英 [‘lævəndə] 美 [‘lævəndɚ]
n. 薰衣草;淡紫色
adj. 淡紫色的
vt. 用薰衣草熏

ecstatic
英 [ekˈstætɪk] 美 [ɛkˈstætɪk]
adj. 狂喜的;入迷的

exhilarating
英 [ɪɡ’zɪləreɪtɪŋ] 美 [ɪɡ’zɪləreɪtɪŋ]
adj. 使人高兴的,令人兴奋的;振奋的
v. 使高兴,使兴奋( exhilarate的现在分词

ripple
英 [‘rɪp(ə)l] 美 [‘rɪpl]
n.涟漪;波纹;潺潺声;粗钢梳
v.使起涟漪;使起波纹;使发出潺潺声;起伏;轻轻荡漾

tonic
英 [‘tɒnɪk] 美 [‘tɑnɪk]
n.补药;奎宁水;[音]主音
adj.滋补的;振奋精神的;[医]肌肉紧张的;[音]主音的

streak
英 [striːk] 美 [strik]
n. 条纹;一段时期;特点,倾向
v. 使布满条纹;快速移动

innocently
英 [‘ɪnəsntli] 美 [‘ɪnəsntli]
adv. 无罪地;纯洁地;天真地;无知无识地

dignified
英 [‘dɪgnɪfaɪd] 美 [‘dɪɡnɪfaɪd]
adj.高贵的;威风的;有尊严的;气派的
动词dignify的过去式和过去分词

puddle
英 [‘pʌd(ə)l] 美 [‘pʌdl]
n. 水坑;胶土
vt. 使泥泞;把…做成胶土;搅炼
vi. 搅泥浆

tragically
美 [‘trædʒɪkli]
adv. 悲剧地;悲惨地

reclining
英 [rɪ’klaɪn] 美 [rɪ’klaɪn]
v.躺;靠在;斜倚;倚靠;依赖

mantelpiece
英 [‘mænt(ə)lpiːs] 美 [‘mæntlpis]
n.壁炉台;壁炉架

boredom
英 [‘bɔːdəm] 美 [‘bɔrdəm]
n. 厌倦;令人厌烦的事物

defunct
英 [dɪ’fʌŋ(k)t] 美 [dɪ’fʌŋkt]
adj.死的;不能使用的;非现存的;失效的
n.死者

distraught
英 [dɪ’strɔːt] 美 [dɪ’strɔt]
adj.心烦意乱;忧心如焚的;发狂的

mutter
英 [‘mʌtə] 美 [‘mʌtɚ]
v.咕哝;抱怨;低语
n.嘟哝;抱怨;低语

abortive
英 [ə’bɔːtɪv] 美 [ə’bɔrtɪv]
adj. 失败的;流产的;发育不全的;未遂

Abortive attempt
中止尝试

tilt
英 [tɪlt] 美 [tɪlt]
vt.(使)倾斜
vi.抨击;争论
n.倾斜;车盖;以全速;(小舟、车辆、地摊等的)帐蓬

whereupon
英 [weərə’pɒn] 美 [,wɛrə’pɑn]
adv. 于是;因此
conj. 于是

rigidly
英 [‘ridʒidli]
adv. 严格地;坚硬地;严厉地;牢牢地

assume
英 [ə’sjuːm] 美 [ə’sum]
vi. 假定;设想;承担;采取
vt. 僭取;篡夺;夺取;擅用;侵占

commonplace
英 [‘kɒmənpleɪs] 美 [‘kɑmən’ples]
adj. 平凡的,陈腐的;平庸的,普通的
n. 寻常的事物;平常话,口头禅;老生常谈;备忘录

idiotically
英 [ˌɪdɪˈɒtɪklɪ] 美 [ˌɪdɪˈɒtɪklɪ]
adv. 白痴般地;愚蠢地

decency
英 [‘diːs(ə)nsɪ] 美 [‘disnsi]
n. 正派;正直;体面;社会上高尚文雅行为的标准

excuse
英 [ɪkˈskju:s; ɪkˈskju:z] 美 [ɪkˈskjus; ɪkˈskjuz]
vt. 原谅;为…申辩;免除,宽免;给…免去
n. 借口,托辞;道歉,歉意;辩解;请假条
vi. 作为借口;请示宽恕;表示宽恕

lawn
英 [lɔːn] 美 [lɔn]
n. 草地,草坪;上等细麻布

abound
英 [ə’baʊnd] 美 [ə’baʊnd]
vi. 富于;充满

muddy
英 [‘mʌdɪ] 美 [‘mʌdi]
adj.泥泞的;浑浊的;糊涂的
v.使沾上烂泥;使 … 混浊;使迷惑

swamp
英 [swɒmp] 美 [swɑmp]
n. 沼泽;湿地
vt. 使陷于沼泽;使沉没;使陷入困境
vi. 下沉;陷入沼泽;陷入困境;不知所措(过去式swamped,过去分词swamped,现在分词swamping,第三人称单数swamps,名词swampiness,形容词swampy)

prehistoric
英 [ˌpriːhɪ’stɒrɪk] 美 [ˌpriːhɪ’stɔːrɪk]
adj. 史前的;陈旧的

marsh
英 [mɑːʃ] 美 [mɑrʃ]
n. 沼泽,湿地

steeple
英 [‘stiːp(ə)l] 美 [‘stipl]
n.尖塔

brewer
英 [‘bruːə] 美 [‘bruɚ]
n. 啤酒制造者;阴谋家

cottages
村舍

refusal
英 [rɪ’fjuːz(ə)l] 美 [rɪ’fjuzl]
n.拒绝;回绝

serfs
农奴

peasantry
英 [‘pezəntrɪ] 美 [‘pɛzntri]
n. (总称)农民;农民阶级;农民的状况、地位或行为

automobile
英 [‘ɔːtəməbiːl] 美 [,ɔtəmə’bil]
n. <美>汽车
v. 开汽车,坐汽车

servant
英 [‘sɜːvənt] 美 [‘sɜːrvənt]
adv. 认真地;严肃地;严重地

spoonful
英 [‘spuːnfʊl] 美 [‘spʊn’fʊl]
n.一匙

momentarily
英 [‘məʊm(ə)nt(ə)rɪlɪ; ,məʊm(ə)n’terɪlɪ] 美 [,momən’tɛrəli]
adv.暂时地;立刻地;时时刻刻地;随时地

meditatively
英 [ˈmedɪtətɪvlɪ] 美 [ˈmedɪtətɪvlɪ]
adv. 深思地;沉思地;冥想地;默念地;默想地

soggy
英 [‘sɒgɪ] 美 [‘sɑgi]
adj.湿而软的;潮湿的;湿透的;乏味的

innumerable
英 [ɪ’njuːm(ə)rəb(ə)l] 美 [ɪ’nʊmərəbl]
adj. 无数的,数不清的

receptacle
英 [rɪ’septək(ə)l] 美 [rɪ’sɛptəkl]
n.容器;花托;插座

vaguely
英 [‘veɪglɪ] 美 [‘veɡli]
adv. 含糊地;暧昧地;茫然地

pantry
英 [‘pæntrɪ] 美 [‘pæntri]
n.食品储藏室;餐具室

reproachfully
英 [rɪˈprəʊtʃfʊlɪ] 美 [rɪˈprəʊtʃfʊlɪ]
adv. 责备地;责怪地;指责地;斥责地

dew
英 [‘djuː] 美 [du]
adj. 虔诚的;衷心的

momentarily
英 [‘məʊm(ə)nt(ə)rɪlɪ; ,məʊm(ə)n’terɪlɪ] 美 [,momən’tɛrəli]
adv.暂时地;立刻地;时时刻刻地;随时地

whereupon
英 [weərə’pɒn] 美 [,wɛrə’pɑn]
adv. 于是;因此
conj. 于是

meditatively
英 [ˈmedɪtətɪvlɪ] 美 [ˈmedɪtətɪvlɪ]
adv. 深思地;沉思地;冥想地;默念地;默想地

vestige
英 [‘vestɪdʒ] 美 [‘vɛstɪdʒ]
n. 遗迹;残余;退化的器官

smear
英 [smɪə(r)] 美 [smɪr]
v. 胡乱涂抹;弄脏;诽谤;变得模糊不清
n. 污迹;抹黑;丑化

confound
英 [kən’faʊnd] 美 [kən’faʊnd]
vt. 使混淆,使混乱;挫败;诅咒

赞(1) 打赏
转载请以链接形式标明本文地址:梦千寻 » 15分钟阅读:《了不起的盖茨比》
分享到: 更多 (0)

(书影音学外语)

(中日韩女明星写真集)

梦千寻 - 梦里寻它千百度

电影台词名人名言

关注或打赏

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏