唯美 / 独立 / 有趣
专注于"书影音"的垂直媒体

儿童节专辑 | 像这样细细地听……

一个好奇的孩子……
将一个边唇平滑的
大海螺放在他的耳旁……
他从中听到喃喃语声……
海螺与生身之海的神秘亲缘。

——威廉·华兹华斯《漫游》

善于在有声和无声中倾听是孩子身上非常难得的禀赋。今年六一儿童节,我们为广大读者准备了一些适合小朋友阅读的精致短诗,其中不少作品都以倾听自然、感受宇宙万物为主题。我们还请来了与《世界文学》编辑部亲缘匪浅的三个孩子用双语为大家朗读两首幽默小诗。先来一起倾听他们读诗声里的稚趣童真吧。

01

I Let My Sister Cut My Hair

By Kenn Nesbitt

我让妹妹给我剪头发
来自世界文学WorldLiterature
00:0001:50
英文朗读:胡裕崑(澳大利亚,6岁)
中文朗读:祺祺(中国,8岁)

I had to get a haircut.
It was looking much too long.
I let my sister cut it.
I mean, what could she do wrong?

She clipped some bald spots here and there.
She whacked the sides a little.
And then she shaved a three-inch stripe
directly down the middle.

She chopped some sections super short,
left others long and wild,
then shaved one eyebrow off before
she looked at me and smiled.

I don’t think that I’ll let her
give me haircuts anymore.
Or maybe I’ll just wait a while;
at least until she’s four.

我让妹妹给我剪头发

肯恩·内斯比特作 安可尔译

我得剪一下头发了。
我的头发实在太长了。
我让妹妹来动手。
我想,她能搞砸什么呢?

她剪得到处是秃块,
对两边也没少用花样,
还沿着正中间直接剃出
一个坑,三英寸长。

有些地方她铰得超级短,
其他地方留得长,乱糟糟,
还刮掉了我一边的眉毛,
然后她看着我发笑。

我想,以后再也不会
让她剪我的头发。
或者,可以再等等,
至少等到她四岁吧。

02

My teacher calls me sweetie cakes

By Kenn Nesbitt

老师叫我小甜点
来自世界文学WorldLiterature
00:0001:31
中英双语朗读:悠悠(中国,5岁)

My teacher calls me sweetie cakes.
My classmates think it’s funny
to hear her call me angel face
or pookie bear or honey.

She calls me precious baby doll.
She calls me pumpkin pie
or doodle bug or honey bunch
or darling butterfly.

This class is so embarrassing,
I need to find another;
just any class at all
in which the teacher’s not my mother.

老师叫我小甜点

肯恩·内斯比特作 安可尔译

老师叫我小甜点。
同学们觉得真搞笑,
她竟然叫我小天使、
小憨熊或者小爱宝。

她叫我贴心布娃娃。
她叫我南瓜派、
小毛虫、蜜蜂窝,
还有可爱的花蝴蝶。

待在这个班真尴尬,
我要转去别的班级;
去哪个班都可以,
只要老师不是我老妈。

肯恩·内斯比特(1962—),美国儿童诗人,诗歌风趣幽默,是著名儿童诗歌网站的创立者。

03

孩子们的歌

罗纳德·斯图亚特·托马斯作 张文武译

我们活在自己的世界,
这世界太小了,
你们弯腰也进不来,
即便是手脚并用,
你们成年人惯用的小伎俩。
就算用善于分析的目光,
搜寻和试探,
就算用顽皮的表情,
偷听我们的谈话,
你们还是找不到那个中心,
在那里,我们跳跃,我们玩耍,
紧闭的花蕾下,
光滑的蛋壳下,
生命仍在酣睡,
杯子一样的鸟窝里,
鸟蛋泛着灰蓝色,
你们那遥远的天堂的颜色。

罗纳德·斯图亚特·托马斯(1913—2000),英国诗人。著有诗集《田间石头》《岁末之歌》《晚餐诗》等。

04

河 流

谷川俊太郎作 田原译

妈妈
河流为什么在笑
因为太阳在逗它呀

妈妈
河流为什么在歌唱
因为云雀夸赞着它的浪声

妈妈
河水为什么冰凉
因为想起了曾被雪爱恋的日子

妈妈
河流多少岁了
总是和年轻的春天同岁

妈妈
河流为什么不休息
那是因为大海妈妈
等待它的归程

谷川俊太郎(1931—),日本诗人、翻译家、绘本作家。著有《二十亿光年的孤独》《六十二首十四行诗》《我》《忧郁顺流而下》等七十余部诗集。

05

星星们高挂空中
海涅作 杨武能译

星星们高挂空中,
千万年一动不动,
彼此在遥遥相望,
满怀着爱的伤痛。

它们说着一种语言,
美丽悦耳,含义无穷,
世界上的语言学家
谁也没法将它听懂。

可我学过这种语言,
并且牢记在了心中,
供我学习用的语法,
就是我爱人的面容。

海因里希•海涅(1797—1856),德国诗人、记者、文学评论家。著有诗集《德国,一个冬天的童话》《西西里亚的纺织工人》等。其最广为人知的一首诗,是由门德尔松谱曲的《乘着歌声的翅膀》。

I love you
儿童节快乐

06

夏 夜

博纳富瓦作 陈力川译

今晚,仿佛
星空变宽,
迎向我们;夜
在星火的后面,不再那么黑暗。

树叶在树叶下闪烁,
绿色加深,还有成熟果子的橙色,
近处一盏天使的灯;跳动
的暗光占领全部树枝。

今晚,仿佛
我们走进花园,天使
关上了所有园门,不再回来。

伊夫·博纳富瓦(1923—2016),法国诗人、作家、文学艺术批评家、翻译家。著有《杜弗的动与静》《昨日统治荒漠》《词语的诱惑与真实》等二十余种诗集。

07

像这样细细地听

玛琳娜·茨维塔耶娃作 飞白译

像这样细细地听,如河口
凝神倾听自己的源头。
像这样深深地嗅,嗅一朵
小花,直到知觉化为乌有。

像这样,在蔚蓝的空气里
溶进了无底的渴望。
像这样,在床单的蔚蓝里
孩子遥望记忆的远方。

像这样,莲花般的少年
默默体验血的温泉。
……就像这样,与爱情相恋
就像这样,落入深渊。

玛琳娜·茨维塔耶娃(1892—1941),俄罗斯诗人 、小说家 、 剧作家。著有诗集《黄昏的纪念册》《魔灯》《里程碑》《俄国以后》等。

08

日 子

拉金作 张祈译

日子有什么用?
日子是我们住的地方。
它们到来,它们一次
一次唤醒我们。
它们准是快乐的:
除了日子我们能住在哪儿?

啊,为解决问题
牧师和医生来了,
他们身穿长袍,
跑过田野。

菲利普·拉金(1922—1985),英国诗人、小说家、文学评论家。出版的诗集有《北方的船》《少受欺骗者》《降灵节婚礼》和《高窗》等。

09

礼 物

切斯瓦夫·米沃什作 西川译

如此幸福的一天
雾一早就散了,
我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上。
这世上没有一样东西我想占有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。
想到故我今我同为一人并不使我难为情。
在我身上没有痛苦。
直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影。

切斯瓦夫·米沃什(1911-2004),波兰著名的诗人、翻译家、散文家和外交官,1980年获诺贝尔文学奖。

10

无 题

纳奇姆·希克梅特作 刘禾译

把地球交给孩子吧,哪怕仅只一天
如同一只色彩斑斓的气球
孩子和星星们边玩边唱
把地球交给孩子吧
好比一只苹果,一团温暖的面包
哪怕就玩一天,让他们不再饥饿
把地球交给孩子吧
哪怕仅只一天,让世界学会友爱
孩子们将从我们手中接过地球
从此种上永生的树

纳奇姆·希克梅特(1902-1963),土耳其诗人,写有长诗《致塔兰塔·巴布的信》和史诗《我的同胞们的群像》等。

第3至8首诗、第10首诗原载于《给孩子的诗》,北岛选编,中信出版社2014年版。

赞(0)
转载请以链接形式标明本文地址:梦千寻 » 儿童节专辑 | 像这样细细地听……
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

梦千寻 - 梦里寻它千百度

电影台词名人名言