你的名——手中的鸟,
你的名——舌尖的冰。
双唇只需一碰就行。
你的名——五个字母组成。
凌空抓住的飞球,
嘴里衔着的银铃。
抛进沉静池塘的石,
溅起的水声如同你的姓名。
黑夜马蹄声碎——
踏出的是你的响亮的名。
扳机对着太阳穴一勾——
响声就是你的姓名。
你的名——啊,不能说!——
你的名——眸上的吻,
留在眼睑上的冷的温存。
你的名——雪上的吻。
想着你的名字——如同啜饮,
冰凉浅蓝色的泉水——梦亦深沉。
Имя твое — птица в руке,
Имя твое — льдинка на языке.
Одно единственное движенье губ.
Имя твое — пять букв.
Мячик, пойманный на лету,
Серебряный бубенец во рту.
Камень, кинутый в тихий пруд,
Всхлипнет так, как тебя зовут.
В легком щелканье ночных копыт
Громкое имя твое гремит.
И назовет его нам в висок
Звонко щелкающий курок.
Имя твое — ах, нельзя! —
Имя твое — поцелуй в глаза,
В нежную стужу недвижных век,
Имя твое — поцелуй в снег.
Ключевой, ледяной, голубой глоток.
С именем твоим — сон глубок.
精彩点评:
:终于排到我了[馋嘴]谢谢bot的分享,祝各位喜欢俄文学的老伙计,身体健康,心明眼亮,Спасибо! “在严酷的未来,你要记住我们的往昔,我是你的第一个诗人,你是我最好的诗。”
– – – – – – -✂ – – – – – – – – – – – – – – – – –
我要从所有的时代,从所有的黑夜那里, 从所有的金色的旗帜下, 从所有的宝剑下夺回你, 我要从所有其他人那里,我要决一雌雄把你带走,你要屏住呼吸。
– – – – – – -✂ – – – – – – – – – – – – – – – – –
好像还看过一个译文是:想你的名字,沉入深沉的梦(好的我现在开始怀疑是不是看译文都是第一次看到的那个最受喜欢
– – – – – – -✂ – – – – – – – – – – – – – – – – –
茨维塔耶娃真的非常喜欢勃洛克。不过说真的,谁不爱勃洛克呀……
– – – – – – -✂ – – – – – – – – – – – – – – – – –
我看成了致克格勃(我有罪!我认罪!