他招呼我坐下,然后自己也坐了下来。
“去爱尔兰路途遥远,简妮特,我很过意不去,让我的小朋友去做那么令人厌倦的旅行。不过,我没法安排得更好了,这又有什么办法呢?你觉得你有点跟我相像吗,简?”
这一次我没敢答话,我心里异常激动。
“因为,”他说,“对你,有时候我有一种奇怪的感觉——尤其是像现在这样你靠我很近的时候,仿佛我左肋下有根弦,跟你那小小身躯的同一地方的一根弦紧紧相连,无法解开。一日那波涛汹浦的海峡和两百英里的陆地,把我们远远地分隔两地,我真怕这根联系着两人的弦会一下绷断。我心里一直就有一种惴惴不安的想法,担心到那时我内心准会流血。至于你嘛 你会把我忘得一 干二净的。”
He seated me and himself.
“It is a long way to Ireland, Janet, and I am sorry to send my little friend on such weary travels: but if I can’t do better, how is it to be helped? Are you anything akin to me, do you think, Jane?”
I could risk no sort of answer by this time: my heart was still.
“Because,” he said, “I sometimes have a queer feeling with regard to you—especially when you are near me, as now: it is as if I had a string somewhere under my left ribs, tightly and inextricably knotted to a similar string situated in the corresponding quarter of your little frame. And if that boisterous Channel, and two hundred miles or so of land come broad between us, I am afraid that cord of communion will be snapt; and then I’ve a nervous notion I should take to bleeding inwardly. As for you,—you’d forget me.”
夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Brontë)
《简·爱》(Jane Eyre)
译者:宋兆霖|作家出版社
精彩点评:
当年看书的时候被这句“我的小朋友”吃得死死的