电影 / 图书 / 音乐
专注于"书影音"的垂直媒体

托尼·莫里森《爵士乐》书摘 - “从爱里站起来”

永远不要以为我为你倾倒,或者被你绊倒。我没有坠入爱河,我从爱中站了起来。

“Don’t ever think I fell for you, or fell over you. I didn’t fall in love, I rose in it.”

托尼·莫里森《爵士乐》

精彩点评:
羊驼驼本人:个人认为翻译可以改进的地方:1. 强调过去时,以体现Joe在谈论过去某件specific的事情;2. fall-rise是一对反义词,即“下坠”-“上升”中文也可以在格式上更工整些; 3.语气可以更口语些。我的翻译:永远别觉得我曾为你倾倒,或曾被你给绊倒。我不是陷入爱情,是在爱中升起

《爵士乐》的背景是上世纪20年代(也就是“爵士时代”啦),故事讲的是黑人Joe出轨了年轻的女孩Dorcas,并将其枪杀。他的妻子Violet在知道了这件事后,来到Dorcas的葬礼上企图用刀伤害女孩的尸体。这本书不仅情节引人入胜,作者更是创造性地用文字来模仿爵士乐:solo,即兴演奏,深深的忧郁…

投稿中的这句话是Joe的内心独白,you就是情人Dorcas。他对她的感情十分复杂,但在这里表现出的是一种极端自负、自大的“是我选择你,而不是你左右我”的感情。

嗑就vans:哇“从爱里站起来”这个诠释好好

赞(0) 打赏
转载请以链接形式标明本文地址:梦千寻 » 托尼·莫里森《爵士乐》书摘
分享到: 更多 (0)

(书影音学外语)

(中日韩女明星写真集)

梦千寻 - 梦里寻它千百度

电影台词名人名言

关注或打赏

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏