电影 / 图书 / 音乐
专注于"书影音"的垂直媒体

《死亡间歇》书摘 - 嘴上挂着微笑,手里拿着信说,这是给你的,言而有信。

她迟到了,他对自己说,应该快来了,这会儿还有人在陆陆续续进场。没错,已经坐下的人起身让道,迟到的人为造成这样的麻烦向他们道歉,然后找到自己的座位坐好,但那个女人没有出现。也许得等到幕间休息。什么也没等到。包厢始终空着,直到演出结束。但是还有一种合理的希望,既然她没能来看演出,理由她自会解释,那么有可能她会在外面等他,就在后台出口处。希望的宿命不是被实现,而是产生更多的希望,所以即便世上有那么多的失望,希望还是无法断绝,她可能就在他住的楼前等他,嘴上挂着微笑,手里拿着信说,这是给你的,言而有信。

Atrasou-se, disse consigo mesmo, deverá estar a ponto de chegar, ainda há pessoas a entrar na sala. Era certo, pedindo desculpa pelo incómodo de fazer levantar os que já estavam sentados, os retardatários iam ocupando as suas cadeias, mas a mulher não apareceu. Talvez no intervalo. Nada. O camarote permaneceu vazio até ao fim da função. Contudo, ainda havia uma esperança razoável, a de que, tendo-lhe sido impossível vir ao espectáculo por motivos que já explicaria, estivesse à sua espera lá fora, na porta dos artistas. Não estava. E como as esperanças têm esse fado que cumprir, nascer umas das outras, por isso é que, apesar de tantas decepções, ainda não se acabaram no mundo, poderia ser que ela o aguardasse à entrada do prédio comum, sorriso nos lábios e a carta na mão, aqui a tem, o prometido é devido.

死亡间歇节选
[葡]若泽·萨拉马戈 / José Saramago
符辰希 译

精彩点评:
不是小孩JYX:这段是将“死亡”寄出的告知信不断退回的大提琴家等待“死亡”化身的女士的场景。相比较最出名的失明症漫记,我个人更喜欢这部作品,通过“没有人死亡”的设定,展示了国家政府,社会秩序以及家庭伦理面对灾难考验时的分崩离析,里面的很多画面都值得我们深思。

葡语文学bot_:投稿来自@不是小孩JYX Ta还有心地附上了投稿原因,bot在这里与大家分享:虽然这段不是这本书的整体基调,但看到这里的时候觉得这个画面描述的特别好,特别能让人产生共情,等待一个人的心情和在心里不断为她的缺席找借口以及一边失望一边希望的矛盾感。

赞(0) 打赏
转载请以链接形式标明本文地址:梦千寻 » 《死亡间歇》书摘
分享到: 更多 (0)

(书影音学外语)

(中日韩女明星写真集)

梦千寻 - 梦里寻它千百度

电影台词名人名言

关注或打赏

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏