电影 / 图书 / 音乐
专注于"书影音"的垂直媒体

《雾与霾》中西亚文学摘抄 - 默罕默德·奥马尔·奥斯曼 库尔德诗人

《雾与霾》
我是百万棵树的呼啸,
面对着暴风雨,失去枝干,倾倒。
我是百万鸟儿的啼叫,
鸟巢崩塌,无家可归。
I am the shout of a million trees,
Facing the tempest ,limbless and fallen.
I am the wailing of a million birds,
Nests collapsed and homeless.

从无尽的秋天的窗户,
我凝视着雾中的世界,
落叶上的血迹。
我凝视着屋内昏暗的灯光。
From the window of an endless autumn,
I gaze out at the world in fog,
The blood of shed leaves.
I gaze into the darkened lamps of houses.

我现在是伊斯玛仪,
不是父亲伊卜拉欣手中的刀——
而是乡愁之刃,这怪物
将我斩首。
哪位天使?
会在我死去、在我被斩首之前干预。
哪位天使?
会派下一只牲物,一个替罪羊,
献给这乡愁。
I am an Ismail now,not the knife of Ibrahim
the father but
The knife of homesickness,that monster,
beheads me.
Which of the angels will intervene before my
death and beheading?
Which of the angels will give an animal, a scapegoat, to this homesickness?

Mohammed Omar Othman
默罕默德·奥马尔·奥斯曼 库尔德诗人
英译:由Mohammed chawsawa译自库尔德语
汉译:由bot通过英译转译

中西亚文学bot

赞(0) 打赏
转载请以链接形式标明本文地址:梦千寻 » 《雾与霾》中西亚文学摘抄
分享到: 更多 (0)

(书影音学外语)

(中日韩女明星写真集)

梦千寻 - 梦里寻它千百度

电影台词名人名言

关注或打赏

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏