电影 / 图书 / 音乐
专注于"书影音"的垂直媒体

这首诗的主题和诗风都是赫西俄德的

这首诗的主题和诗风都是赫西俄德的。索里人(阿拉图斯)恐怕
  模仿的不是这诗人的极致,而是
他的诗句中最为甜蜜的(部分)。向阿拉图斯
  彻夜不眠的热忱成果,轻盈的言辞致敬。

注释
1. τό δ᾿ ἄεισμα καὶ ὁ τρόπος,指阿拉图斯的诗歌《征候》是和赫西俄德的教谕诗(didactic)在主题和风格上都是一致的。
2. ὀκνέω μὴ 此处联用在意义上等同于 φοβέω μὴ,可以理解为“怕是”,类似的情况可以参照Dem.1.17“ὀκνῶ μὴ μάταιος ἡμῖν ἡ στρατεία γένηται”(你们的战役怕是会变得徒劳)
3. τὸν ἀοιδὸν ἔσχατον此处参照Gow(1965)的意见,而不是ἀοιδῶν。
4. Σολεὺς阿拉图斯是西西里岛的索里人
5. λεπταὶ“轻盈的”,此处卡利马科斯将自己的《起源》(Aetia)中形容自己诗作的“轻盈”而非用以形容他憎恶的诗作的单词“παχύς”(粗糙的;冗长的)阿拉图斯的《征候》,足以见得是对阿拉图斯诗歌的称赞。
6. ἀγρυπνίη,此处未按照Gow(1965)的意见而是LSJ对这一单词的解说3,意为诗人彻夜不眠的成果。

Ἡσιόδου τόδ’ ἄεισμα καὶ ὁ τρόπος· οὐ τὸν ἀοιδὸν
   ἔσχατον, ἀλλ’ ὀκνέω μὴ τὸ μελιχρότατον
τῶν ἐπέων ὁ Σολεὺς ἀπεμάξατο. χαίρετε, λεπταὶ
   ῥήσιες, Ἀρήτου σύντονος ἀγρυπνίη.

A.P.9.507卡利马科斯


精彩点评:
古典学bot:翻译、注释@JeanOgata

赞(0) 打赏
转载请以链接形式标明本文地址:梦千寻 » 这首诗的主题和诗风都是赫西俄德的
分享到: 更多 (0)

(书影音学外语)

(中日韩女明星写真集)

梦千寻 - 梦里寻它千百度

电影台词名人名言

关注或打赏

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏