唉!现如今美酒都活得比人长。
让我们举杯共饮,酒即是生命!
这可是真正来自奥比米斯时期的玩意。
昨日我宴请的宾客们可都是名门望族,
但他们尝到的酒可比我们喝的差多啦!
…
唉!我们这些可怜的凡人,
在尘世间我们什么也不是。
我们的躯体或许是相似的,
因奥库斯终将把它们带走。
在我们还能安然活着之时,
让我们享受当下及时行乐!
Eheu! Ergo diutius vivit vinum quam homuncio.
Quare tengomenas faciamus. Vita vinum est.
Verum Opimianum praesto. Heri non tam bonum posui,
Et multo honestiores cenabant
…
Eheu nos miseros, quam totus homuncio nil est.
Sic erimus cuncti, postquam nos auferet Orcus .
Ergo vivamus, dum licet esse bene.
佩特罗尼乌斯Petronius
《萨蒂利孔》(Satyricon)
Fragment 34
此段节选摘录于Petronius所写的长篇讽刺小说《萨蒂利孔》。同时,根据欧洲学者考证,《萨蒂利孔》也可以被称作欧洲最古老的流浪汉小说(Novela picaresca)。《萨蒂利孔》模仿了《奥德赛》的叙述方式,并经流浪汉恩科尔皮乌斯(Encolpius)之口讲述了他流浪途中的所见所闻。在小说中中流浪汉的见闻中也描述了当代罗马上流阶级的贪婪腐败与下层阶级的光怪陆离。由于时间久远篇幅过长,《萨蒂利孔》许多篇章都失传了。其中“特里马乔的晚宴“是《萨蒂利孔》现残卷中收集到的最接近完整的篇章。即便如此,此章节还有大部分的未知剧情。
译者所翻译的这段独白便来自于特里马乔(Trimalchio)在其晚宴中的发言。在晚宴中,特里马乔专门开了一瓶来自奥比米斯时期的酒(贮藏了约有一百多年)来彰显自己的财富。根据书中的描述,特里马乔是一位获释奴,在获得自由后他白手起家(其实是放高利贷当奸商)成为当地赫赫有名的有钱人。可是大量的财富也无法填满他空虚的内心,尽管努力用文化和金钱来包装自己,甚至不惜在餐桌上滑稽地侃侃而谈哲学历史,他也无法挤入所谓的上流阶级。在周围人眼中,他只是个连伊利亚德,奥德修斯,和角斗士都分不清楚的暴发户。
特里马乔十分迷信,他学习占星术,在屋子里有各种迷信的摆件。同时,他对死亡也非常痴迷。他在屋内放置了一个精致的水钟好让自己知道还有多久能活。这段独白便是他在看到代表死亡的银制骷髅后有感而发。这篇独白也侧面展示了特里马乔对死亡的痴迷,Petronius也将他特有的伊比鸠鲁式及时行乐主义带入了特里马乔的人格中。【其实在宴会进行时,主人突然站起来开始发言唱歌是很不礼貌的,小朋友不要学!因为特里马乔并非出生贵族,所以他不懂这些规矩】
Petronius在特里马乔身上所展示的老钱和新钱的对碰也影响了后世作家。在菲茨杰拉德为《了不起的盖茨比》命名时,他一度想用“西卵的特里马乔”这个名字。只可惜,因为被认为可能会造成“销售价值不佳”为由,最后改名为“了不起的盖茨比”。但是其实Trimalchio来自于希腊语闪米特语的结合。由希腊语前缀“τρις”(tris-三)加上闪米特语后缀“מלך”(melech-国王)结合而成,意为“伟大的国王(三倍的国王)” 。
精彩点评:
古典学bot:译者@悲伤酸性猫咪