电影 / 图书 / 音乐
专注于"书影音"的垂直媒体

《薩蒂利孔(又譯:愛情神話)》读书笔记摘抄 - 佩特罗尼乌斯 Petronius

佩特罗尼乌斯 Petronius
《薩蒂利孔(又譯:愛情神話)》Satyricon
【殘卷 48】Fragment 48

特里馬喬說到:
“告訴我,我親愛的阿伽門農,
你可曾知曉赫拉克勒斯的十二個試煉?
或是獨眼巨人如何扭斷尤利西斯的拇指?
荷馬史詩里的故事我自小就開始研讀。
是的,我曾在庫瑪親眼目睹西比爾吊在籠中。
當周圍的孩子們問她:
‘西比爾,西比爾,你想要什麼?’
‘我想要死’,她回答。”

“Rogo” inquit “Agamemnon mihi carissime,
numquid duodecim aerumnas Herculis tenes,
aut de Vlixe fabulam,
quemadmodum illi Cyclops pollicem forcipe extorsit?
Solebam haec ego puer apud Homerum legere.
Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere,
et cum illi pueri dicerent:
σίβυλλα, τί θέλεις;
respondebat illa: ἀποθανεῖν θέλω.”

與之前的投稿一樣,此段翻譯也來自於Petronius所著的長篇流浪漢小說《薩蒂利孔》中特里馬喬在晚宴上的獨白。他為顯擺自己的學術水平告知在座的客人他有兩座圖書館,一座專門收藏希臘語的藏書,另一座則為拉丁語藏書。在晚宴中,特里馬喬為了彰顯自己的學問,與阿伽門農(一位希臘辯論老師)討論雄辯術(rhetoric)。中門對狙未果,特里馬喬便用神話故事變相向阿伽門農彰顯他的學識,於是便有了這段獨白。
在這段獨白中,特里馬喬提到了荷馬史詩中赫拉克勒斯和尤利西斯的故事。很可惜,特里馬喬弄巧成拙。雖然赫拉克勒斯確實有十二試煉,但是尤利西斯並沒有令獨眼巨人(Cyclops)扭斷他的指頭。實際上尤利西斯用木棍刺瞎了獨眼巨人的眼。之後,特里馬喬又大放厥詞稱其曾見過神話中的人物西碧爾。西比爾(Sibyl)來源於希臘語“Σίβυλλα”,意指女先知。乍一看從尤利西斯的故事跳到女先知的故事有些銜接不上。但是譯者認為,這是可能是特里馬喬對希臘神話的又一個誤解。或許特里馬喬將“Σίβυλλα”與尤利西斯旅途中遇到的海中巨獸“Σκύλλα”搞混了才會有這一出思維跳躍的烏龍。
這裏的西比爾便指的是曾被阿波羅追求的庫瑪女先知。在奧維德的《變形紀》中,阿波羅為了追求美麗的西比爾願意許她一個願望。西比爾指了指手中的塵土說到只要有一粒塵土,便要多一年的生命。於是西比爾獲得了永生,但她卻忘記了許願青春永駐。她只能慢慢變老,變小,只能蜷縮在籠子裡孤獨終老求死不能。但是西比爾是神話中的人物,並不能被現實中的人遇見。所以在此,特里馬喬通過分享自己剛編的故事來獲得在場賓客的欽佩。
在之前的投稿中,譯者提到過特里馬喬對死亡的癡迷。從之前Petronius對特里馬喬的種種描述來看,他全心全意準備著迎接死亡,甚至不惜重金在家中打造一條冥河。而從這段關於西比爾的獨白中,Petronius也展示了特里馬喬對死亡的看法。他視死如歸,認為死亡才是唯一的解脫。譯者看來西比爾與特里馬喬的處境確實相像,他們都獲得了他們想要的,可到手後卻又都食之無味。擁有不死的身軀和無數的財富後又能怎樣呢?或許唯有死亡才是真正的解脫吧。著名的詩人T.S.艾略特曾將特里馬喬的這段獨白作為他長篇詩《荒原》的引言。西比爾對死亡的看法與艾略特在《荒原》中想要展現的二十世紀戰後的精神空洞荒蕪主題相同。而特里馬喬在獨白中邏輯的跳躍也恰巧對應了《荒原》中蒙太奇拼貼式的詩句。


精彩点评:

1,古典学bot:译者 @悲傷酸性貓咪

2,感謝夾總不夾之恩

3,爱情神话这个译名每次看到都震惊我

4,唐顿庄园里二女儿好像也叫Sibyl,原来是有含义的

赞(0) 打赏
转载请以链接形式标明本文地址:梦千寻 » 《薩蒂利孔(又譯:愛情神話)》读书笔记摘抄
分享到: 更多 (0)

(书影音学外语)

(中日韩女明星写真集)

梦千寻 - 梦里寻它千百度

电影台词名人名言

关注或打赏

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏