作者: 程丰槿
莎士比亚
《哈姆雷特》
推荐指数:四颗星
莎翁的作品站在文学巨人的高度上俯视世间,朱生豪的译文令其拥有平民血肉的亲切温度,这是初读这版《哈姆雷特》时我的感觉。“拖着火尾喷着血露的星辰在白昼陨落,支配潮汐的月亮被吞蚀得像一个没有起色的病人”,多么真实而色彩纷呈的画面感,像一幅浓郁的层次丰富的油画,这幅画悬于舞台上方,是众人的梦境,也是残忍的现实。
我想我的夸赞对于莎士比亚或者朱生豪来说是都无关紧要的,我只是觉得他们的共同特点是人格中的某一面像个孩子,我想起毕业前每天抄诵一首十四行诗的那段日子,阳光强势穿过教室的窗,紧握手中的笔像征服世界的武器。
有些人已不在,但他永远年轻。
“We are oft to blame in this—’Tis too much proved—that with devotion’s visage And pious action we do sugar o’er The devil himself. ”
“人们往往用至诚的外表和虔诚的行动,掩饰一颗魔鬼般的心。”