我想起你,每当太阳从大海上辉煌照耀;
我想起你,每当月亮在泉水中抖动彩笔。
我看到你,每当在大路的远方扬起灰尘;
每当深夜,浪游者在山间小路哆嗦战栗。
我听见你,每当大海掀起狂涛,发出咆哮;
在沉静的林苑中,我常去倾听万籁俱寂。
我伴着你,即使你在天涯海角,犹如身边!
太阳西沉,星星很快将照耀我。
呵,愿你也在这里!
《爱人的近旁》
歌德
杨武能译
Ich denke dein,
wenn mir der Sonne Schimmer Vom Meere strahlt;
Ich denke dein,
wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen malt.
Ich sehe dich,
wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht,
wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer bebt.
Ich höre dich,
wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im stillen Haine geh’ ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir;
du seist auch noch so ferne, Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, wärst du da!
精彩点评:
此刻,正在和我语音通话的,在德国的女朋友也看到了这条微博,用德语为我朗诵了一遍!