[ESP]Federico García Lorca
【西班牙】费德里科·加西亚·洛尔卡《萨尔瓦多·达利的颂歌》,赵振江译
¡Oh Salvador Dalí de voz aceitunada!
Digo lo que me dicen tu persona y tus cuadros.
No alabo tu imperfecto pincel adolescente,
pero canto la firme dirección de tus flechas.
啊,萨尔瓦多·达利,你有油橄榄的声音!
在将你的人格和作品对我宣讲。
我不能将你年轻人不完美的画笔赞扬,
但要歌唱你的箭的坚定的方向。
Canto tu bello esfuerzo de luces catalanas,
tu amor a lo que tiene explicación posible.
Canto tu corazón astronómico y tierno,
de baraja francesa y sin ninguna herida.
我要将你加泰罗尼亚光明美好的努力颂扬,
将你对可能事出有因的一切爱情歌唱。
我歌唱你温柔的世界性的
而且是法国式的未受到任何创伤的心房。
Canto el ansia de estatua que persigues sin tregua,
el miedo a la emoción que te aguarda en la calle.
Canto la sirenita de la mar que te canta
montada en bicicleta de corales y conchas.
Pero ante todo canto un común pensamiento
que nos une en las horas oscuras y doradas.
No es el Arte la luz que nos ciega los ojos.
歌唱你对在街上等候的激情的恐惧,
歌唱你不懈追求的对塑像的渴望。
我要歌唱你大海的美人鱼
她骑在珊瑚和海贝的自行车上。
然而我首先要歌唱一个共同的思想
它将我们融和在昏暗和金色的时光。
使我们失去视力的光明不是艺术