他暗暗庆幸自己避开了来自生活的使人烦恼的、折磨人的要求和威胁,避开了闪着巨大欢乐的电光和发出突如其来的充满巨大痛苦的雷击的地方,在那里,虚假的希望和幸福的美好幻影在戏弄人;在那里,人被自己的思想啃吃着、煎熬着,被激情折磨着;在那里,理智时而失落,时而胜利;在那里,人在进行不断的搏斗,遍体鳞伤地退出战场,却仍不满意,仍不餍足。奥勃洛莫夫没有体验过斗争得来的快乐,思想上拒绝这种快乐。只有在没有运动、斗争和生活的被遗忘的角落里,他才在心底里感到安宁。
如果他的想象力又沸腾起来,如果被遗忘了的记忆和没有完成的梦想又重新活跃起来,如果良心起来责备他这样而不是那样地生活过——他就会睡不好觉,经常惊醒,跳下床去,为光明的、但已永远熄灭了的生活理想而哭泣,流出绝望的、冰凉的眼泪,就像人们痛苦地意识到亲爱的故人在世时,他们为他做得很不够而哭泣一样。
Он торжествовал внутренне, что ушел от ее докучливых, мучительных требований и гроз, из-под того горизонта, под которым блещут молнии великих радостей и раздаются внезапные удары великих скорбей, где играют ложные надежды и великолепные призраки счастья, где гложет и снедает человека собственная мысль и убивает страсть, где падает и торжествует ум, где сражается в непрестанной битве человек и уходит с поля битвы истерзанный и все недовольный и ненасытимый. Он, не испытав наслаждений, добываемых в борьбе, мысленно отказался от них и чувствовал покой в душе только в забытом уголке, чуждом движения, борьбы и жизни.
А если закипит еще у него воображение, восстанут забытые воспоминания, неисполненные мечты, если в совести зашевелятся упреки за прожитую так, а не иначе жизнь — он спит непокойно, просыпается, вскакивает с постели, иногда плачет холодными слезами безнадежности по светлом, навсегда угаснувшем идеале жизни, как плачут по дорогом усопшем, с горьким чувством сознания, что не довольно сделали для него при жизни.
И. А. 冈察洛夫《奥勃洛莫夫》
李辉凡丨译
精彩点评:
1,不满现状,又没有改变的勇气和毅力,所以怪罪命运不公。自我欺骗说这样也挺好。因为不敢想象那样激烈的生活,一想到就焦虑得睡不着觉。
2,哦!这毛味儿!太足了!