颂扬你吧,无法抑制的悲伤!
昨天他死了,灰色眼睛的国王。
秋天的傍晚,天闷热,红霞一片,
我丈夫回家来,说得随随便便:
“听我说,打猎时在老橡树下
发现了他的尸首,抬回了家。
国王本来年富力壮!可怜的是王后!
一夜之间,变得白发苍苍。”
我丈夫在壁炉上找到了自己的烟袋,
拿起来便去上夜班,跨步门外。
我现在要把她,我的小闺女,叫醒,
端详一下她那可爱的灰色眼睛。
窗户外白杨树沙沙作响:
“人世间再没有了你的国王……”
Слава тебе, безысходная боль!
Умер вчера сероглазый король.
Вечер осенний был душен и ал,
Муж мой, вернувшись, спокойно сказал:
«Знаешь, с охоты его принесли,
Тело у старого дуба нашли.
Жаль королеву. Такой молодой!..
За ночь одну она стала седой».
Трубку свою на камине нашел
И на работу ночную ушел.
Дочку мою я сейчас разбужу,
В серые глазки ее погляжу.
А за окном шелестят тополя:
«Нет на земле твоего короля…»
А. А. 阿赫玛托娃《灰色眼睛的国王》
高莽丨译
精彩点评:
1,我一直没太明白这首,看到过一种解读是“灰眼睛的国王”暗示诗中女主的情人?
2,我的理解:“我”是国王的情人,和他有一个女儿;“我”的丈夫是杀死他的凶手(冷漠的态度、至少一天没回家、“天闷热”和“红霞”的暗示)
3,人世间再没有了你的国王..
4,灰色眼睛的国王我猜是外公,因为女主的女儿也是灰色眼睛,应该是遗传。如果是爷爷,爸爸的态度不会“随随便便”