当动画片《变形金刚》引进中国的时候,国内的译制方并没有把金刚的英文原名生搬硬造的译成中文,部分角色依据性格和外形做出了直观的翻译,比如“擎天柱( OptimusPrime)”和“威震天( Megatron),正邪两派头领的名字形成互补,而且中国味十足。
类似的例子还有很多,如果说这些翻译还有什么问題,就是没料到会出现一部改动巨大的电澎版{变形金剛},导致有些经典的译名变得莫名其妙。
比如动画片中名叫“ Ratchet””的家伙,直译的话应该叫他“棘轮但由于他可以变成一辆救护车,就翻译成了救护车。
但是电影版的“救护车”被设计成了一台消防车。
所以如果电影中的大黄蜂突然大喊“救护车!”那可不是在请郎中看病,而是让“救护车”去灭火呢。
另一个著名角色“ Starscream”,直译应该是“尖叫的星星”,国内依据他身上的大红色翻成“红蜘蛛”,结果电彩版的“红蜘蛛”厩不红,也不像蜘蛛,更像一只猴子,这让港译的“星星叫”占了不少便宜—一可以直观的理解为“猩猩叫”。
可见直译虽然生硬,但安全系数较高,不过也有例外,比如可以变成坦克车的“Baw”,国内直译成“吵洞”,但架不住电影制片方把他的名字改成了Devastator(直译为破坏者y,就是赫有名的合体金刚“大力神”,如果你看过动画片,必然知道把坦克叫做大力神是多么可笑的事情。
另外,原先喜欢变成军事基地,让无数金刚在自己体内开会的萨克巨人现在变成了直升机管制的零件,比人大不了多少,“巨人”二字可以去掉了。