电影 / 图书 / 音乐
专注于"书影音"的垂直媒体

布莱希特《世界唯一的希望》读书笔记摘抄

世界唯一的希望

1
压迫是不是像池塘边的苔藓那样古老?
池塘边的苔藓是不可避免的。
也许我所见一切都是自然的,而我有病,想除掉那不能除掉的东西?
我读过埃及人,那些建造金字塔的人的歌谣。他们抱怨他们的重负,并问何时压迫会停止。那是四千年前。
看来,压迫像苔藓,是不可避免的。

2
当一个小孩眼看就要被一辆汽车撞倒会有人把他推到人行道上。
不是他们为之建造纪念碑的善良人推他。
任何人都会把那孩子推离那辆汽车。
但这里有很多人被碾过,很多人经过却不愿这样做。
是不是因为受苦人那么多?难道我们不应因为他们是那么多而更加帮他们吗?
我们反而更少帮他们。就连那善良人也经过,之后又依然像他们未经过时那样善良。

3
总之,他们愈是受苦,他们的受苦似乎就愈自然。谁会去阻止海里的鱼受潮湿?
而受苦人自己也用这种漠不关心对待他们自己,缺乏用善良对待他们自己。
多可怕,人类如此容易忍受现状,不仅忍受陌生人受苦,而且忍受他们自己受苦。
所有那些思考世风如此败坏的人都拒绝呼吁一群人同情另一群人。
但是被压迫者对被压迫者的同情是不可或缺的。
那是世界唯一的希望。

1938〔德〕布莱希特/Bertolt Brecht
译者:黄灿然

Die Hoffnung der Welt

Ist die Unterdrückung so alt wie das Moos an den Teichen?
Das Moos an den Teichen ist nicht vermeidbar.
Vielleicht ist alles natürlich, was ich sehe, und ich bin krank und will weghaben, was nicht wegzubringen ist?
Ich habe Lieder gelesen der Ägypter, ihrer Leute, die die Pyramiden gebaut haben. Sie beschwerten sich über die Lasten und fragten, wann die Unterdrückung aufhört. Das ist viertausend Jahre her.
Die Unterdrückung ist wohl wie das Moos und unvermeidlich.

Wenn ein Kind unter den Wagen kommt, reißt man es auf den Gehsteig. Nicht der Gütige tut das, dem ein Denkmal gesetzt wird. Jeder reißt das Kind vor dem Wagen weg.
Aber hier liegen viele unter dem Wagen, und es gehen viele vorüber und tun nicht dergleichen.
Ist das, weil es so viele sind, die leiden? Soll man ihnen nicht mehr helfen, da es viele sind? Man hilft ihnen weniger.
Auch die Gütigen gehen vorüber und sind hernach ebenso gütig, wie sie waren, bevor sie vorbeigegangen sind.

Je mehr es sind, die leiden, desto natürlicher erscheinen ihre Leiden also. Wer will verhindern, daß die Fische im Meer naß werden?
Und die Leidenden selber teilen diese Härte gegen sich und lassen es an Güte fehlen sich selbst gegenüber.
Es ist furchtbar, da§ der Mensch sich mit dem Bestehenden so leicht abfindet, nicht nur mit fremden Leiden, sondern auch mit seinen eigenen.
Alle, die über die Mißstände nachgedacht haben, lehnen es ab, an das Mitleid der einen mit den anderen zu appellieren. Aber das Mitleid der Unterdrückten mit den Unterdrückten ist unentbehrlich.
Es ist die Hoffnung der Welt.

B.Brecht

网友评论精选:
布莱希特太强大了,非常适合这个时期阅读,令人深省的一部诗集

“总之,他们愈是受苦,他们的受苦似乎就愈自然。”

所有那些思考世风如此败坏的人都拒绝呼吁一群人同情另一群人。”?

赞(0) 打赏
转载请以链接形式标明本文地址:梦千寻 » 布莱希特《世界唯一的希望》读书笔记摘抄
分享到: 更多 (0)

(书影音学外语)

(中日韩女明星写真集)

梦千寻 - 梦里寻它千百度

电影台词名人名言

关注或打赏

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏