每逢我在清晨
从你的房前走过,
我看见你在窗内,
亲爱的,我就快乐。
Wenn ich an deinem Hause
Des Morgens vorübergeh,
So freuts mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh.
你探索着凝视着我,
用你深褐的眼睛:
“你这他乡多病的人,
你是谁?你有什么病?”
Mit deinen schwarzbraunen Augen
Siehst du mich forschend an:
Wer bist du, und was fehlt dir,
Du fremder, kranker Mann?
“我是一个德国诗人,
在德国的境内闻名:
说出那些最好的名姓,
也就说出我的姓名。
»Ich bin ein deutscher Dichter,
Bekannt im deutschen Land;
Nennt man die besten Namen,
So wird auch der meine genannt.
我跟一些人一样,
在德国感到同样的病苦:
说出那些最坏的苦痛,
也就说出我的痛苦。”
Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt manchem im deutschen Land;
Nennt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt.«
《每逢我在清晨》
〔德〕海涅(Heinrich Heine)
译者:冯至
网友评论精选:
不知怎么想到“多愁多病身”