“Let my name stand among those who are willing to bear ridicule and reproach for the truth’s sake, and so earn some right to rejoice when the victory is won.”
— Louisa May Alcott, Novelist
「让我的名字和这些人并列 – 愿为真相忍受嘲笑与斥责,并在胜利后赢得快乐权利的人。」– 露意莎·梅‧奥尔柯特 (小说家)
bear (v.) 忍受。ridicule (n.) 嘲笑,揶揄。例:She became an object of ridicule. (她成为被人揶揄的对象。) reproach (n.) 责备,斥责。例:The reproach is useless. He won’t listen. (责怪没有用,他不会听进去。) for… sake 因为… 的缘故。例:He moved to the beach for Mary’s sake. (他为了玛莉而搬到海边。) rejoice (v.) 欣喜,欢乐。例:Her family rejoiced at the good news. (她家人在收到好消息后感到欣喜。)
露意莎‧梅‧奥尔柯特 (1832-1888) 是美国小说家、著名小说《小妇人》的作者,自幼受「超验主验」思想的影响,与当时著名知识份子包括爱默生、梭罗交好。她也是反黑奴运动及女权运动的提倡者。