电影 / 图书 / 音乐
专注于"书影音"的垂直媒体

里尔克《预感》摘抄+赏析

Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben.
如同被远方环绕的旗帜,
Ich ahne die Winde, die kommen, und muß sie leben.
我预感到风,目睹即将到来的一切,而继续这样的生活。
Während die Dinge unten sich noch nicht rühren:
仍未被搅动——
die Türen schließen noch sanft, und in den Kaminen ist Stille;
门紧闭着,依旧温顺,烟囱内部,依旧寂静;
die Fenster zittern noch nicht, und der Staub ist noch schwer.
窗没有颤抖,灰尘仍然沉重。
Da weiß ich die Stürme schon und bin erregt wie das Meer.
认出了狂风,我如同大海一般激动。
Und breite mich aus und falle in mich hinein
我将自己舒展开来,又缩回
und werfe mich ab und bin ganz allein
我将自己掷身于万物,并孑然一身
in dem großen Sturm.
到这场风暴当中。

《预感》/Vorgefühl
〔奥〕里尔克/Rainer Maria Rilke
译者:JN


精彩点评:

1,我望见风暴 而激动如大海(别问译者 真忘了

2,以前没事的时候就喜欢翻里尔克,一本一本的翻。偶尔也会读出来。但是我德语很糟糕。这让我幸福的同时,也感到忧伤。

3,窗没有颤抖 灰尘仍然沉重

4,我将自己舒展开来,又缩回 我将自己掷身于万物,并孑然一身 到这场风暴当中。

赞(0) 打赏
转载请以链接形式标明本文地址:梦千寻 » 里尔克《预感》摘抄+赏析
分享到: 更多 (0)

(书影音学外语)

(中日韩女明星写真集)

梦千寻 - 梦里寻它千百度

电影台词名人名言

关注或打赏

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏