电影 / 图书 / 音乐
专注于"书影音"的垂直媒体

莎士比亚《十四行诗》(Sonnet 104)摘抄赏析好段

To me, fair friend, you never can be old,
对于我,俊友,你永远不会哀老,
For as you were when first your eye I eyed,
因为自从我的眼碰见你的眼,
Such seems your beauty still. Three winters cold
你还是一样美。三个严冬摇掉
Have from the forests shook three summers’ pride,
三个苍翠的夏天的树叶和光艳,
Three beauteous springs to yellow autumn turn’d
三个阳春三度化作秋天的枯黄。
In process of the seasons have I seen,
时序使我三度看见四月的芳菲
Three April perfumes in three hot Junes burn’d,
三度被六月的炎炎烈火烧光。
Since first I saw you fresh, which yet are green.
但你,还是和初见时一样明媚;
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
唉,可是美,像时针,它蹑着脚步
Steal from his figure and no pace perceived;
移过钟面,你看不见它的踪影;
So your sweet hue1, which methinks still doth stand,
同样,你的姣颜,我以为是常驻,
Hath motion and mine eye may be deceived:
其实在移动,迷惑的是我的眼睛。
For fear of which, hear this, thou age unbred;
颤栗吧,未来的时代,听我呼吁:
Ere you were born was beauty’s summer dead.
你还没有生,美的夏天已死去。

威廉·莎士比亚(William Shakespeare
《十四行诗》(Sonnet 104)
译者:梁宗岱|人民文学出版社


精彩点评:

1,这也是写给那位W. H先生吧

2,被你迷失双眼,为你倾倒,我心永恒。

3,这个排版好难受…为什么不能一边中文一边英文,要中英混杂,影响阅读的连贯性

赞(0)
转载请以链接形式标明本文地址:梦千寻 » 莎士比亚《十四行诗》(Sonnet 104)摘抄赏析好段
分享到: 更多 (0)

梦千寻 - 梦里寻它千百度

电影台词名人名言