期待爱的回报,不是爱的要求,而是一种虚荣。
精彩点评:
1,“最终来说,人们所爱的不是欲望对象,而是欲望本身。”通常翻译如此。”Ultimately,it is desire,not the desired,that we love”是原句,又有翻译为“归根结底,我们爱的是欲望,而不是渴望”。我有些选不出哪个译文最为贴切原意
2,自私也好虚荣也好,总归肤浅地暖和起来了
3,其实歌德这本书里引用的尼采的这句话的原文德语是:Letztendlich ist es das Verlangen, nicht das Gewünschte, das wir lieben. 翻译过来大概是:最终,我们爱的是自己的欲望本身,而非欲望对象。兰心大剧院的翻译我不理解
4,其实真正的爱是不图回报的,就算最后发现可能现实跟当时倾注感情时所产生的幻想有出入,但还是无法对他/她有一丝苛待,除非彼时你不爱了
5,付出之后期望回应,也只是人之常情而已,不必将期待的心情全部批判为虚荣
6,让自己显得不虚荣是不是也是一种虚荣,我觉得没有无缘无故的爱,当爱没了期待,失了希望还叫什么爱。别为自己的不付出找借口了,世界上没有不劳而获
7,可是我还是不敢苟同这个观点,即使这是大文豪的观点。我觉得付出了爱就要期待回报的,不期待回报的爱那是自己和自己的执念在较劲,期待爱多美好,人只要有所期待总比付出之后什么也不期待有盼头很多吧