在那年秋季枯燥,灰暗而瞑寂的某个长日里 ~埃德加·爱伦·坡语录
During the whole of a dull,dark soundless day 在那年秋季枯燥,灰暗而瞑寂的某个长日里 In the autumn of that year, when the clouds hung oppre...
During the whole of a dull,dark soundless day 在那年秋季枯燥,灰暗而瞑寂的某个长日里 In the autumn of that year, when the clouds hung oppre...
我一阵挣扎,气喘吁吁地摆脱了那个梦魇,从枕头上探起身子凝视黑洞洞的房间,侧耳去倾听—我不知为何要去听,除非那是一种本能的驱使—倾听一个在风声的间歇之时偶尔传来的微弱而模糊的声音,我不知那声音来自何方。 《厄舍府的倒塌》
其中自有真意,意志永生不灭。孰知意志之玄妙及其威能哉?上帝乃一伟大意志,以其专一之特性遍泽万物。凡人若无意志薄弱之缺陷,决不臣服天使,亦不屈从死神。
我用惊奇而热切的眼光注视周围,我在书堆里消磨了我的童年,在沉思中耗费了我的青春。 《贝蕾妮丝》
在这庄严世界里没有梦。但这里私下传闻,物质无穷之惟一目的就是为灵魂提供不尽清泉,以减轻灵魂求知的渴望,这种渴望是永远止不住的,因为要止住这种渴望就势必消灭灵魂本身。 《言语的力量》
这念头最初怎么钻进脑子里,可说不上;但一想起来,白天黑夜就念念不忘。 《泄密的心》
我生活在自己的内心世界,整个身心都沉溺于最紧张而痛苦的思索之中。而她却无忧无虑地度日,从不去想她生活道路上的阴影,也不管时间乌黑的翅膀在静静地飞翔。 《贝蕾妮丝》
Gaily bedight, 翩翩衣饰, A gallant knight, 有一豪侠骑士 In sunshine and in shadow, 穿过霞日与肃夜, Had journeyed long, 远道而来, Singing a so...
友人曾告诉我,若我能去爱人墓前,我的痛苦便可以减轻。 《贝蕾妮丝》
I mourn not that the desolate Are happier, sweet, than I, But that you sorrow for my fate Who am a passer 我并不为孤寂者而哀伤,他们其...
他具有天才们所常有的那种禀性,既愤世嫉俗、多愁善感又热情奔放。由于兼备了这些特性,他的胸腔里跳动的是一颗最最热烈而真诚的心。 《长方形箱子》
死神是良友,他总敞开大门。 《失去呼吸》
我经常沉湎杯中物,但喝酒并没使我感到半点儿乐趣。我不惜生命和名声,不顾理智,一味喝酒,并非追求乐趣,而是竭力逃避令人痛苦的回忆,逃避无法忍受的孤寂,逃避迫在眼前的大限。
他那颗仿佛与生俱来就永无停息地散发着忧郁的心把整个精神和物质的世界变得一片阴暗。 《厄舍府的倒塌》
人间的现实对于我就像是梦幻,而且是惟一的梦幻;梦境中的奇思异想反倒成了我生存的必需品,甚至完全成了生存本身。 《贝蕾妮丝》
看不见的东西是惟一的现实。 《失去呼吸》