电影 / 图书 / 音乐
专注于"书影音"的垂直媒体

贾科莫•莱奥帕尔迪《致希爾維亞》读书笔记摘抄

希爾維亞,你可仍記得
在你凡塵生命中的那段光陰,
那時 美麗還閃耀
在你含笑而短促的眼窩,
而你,歡愉並沉思,正要
準備登上青春的門欄?

在這寂靜的房間,
與附近的街道,蕩漾著
你的無終結的歌聲,
彷彿你坐在這里,織著
女紅,快樂的滿足
腦里想著朦朧不清的未來。
那是芬芳的五月:而你總是
如此消磨你的日子。

我時常丟開自己
珍愛的書本,漬汗的紙頁,
(在上面我消磨了童年
還有我的某些最美的光陰)
去到父親的陽台上為了
傾聽你歌唱的聲音,
並看著你迅疾的手掌
在沈重的織布機上來回。
我仰望著無雲的天空,
望著金色的街道與園庭,
還有遠方那處的山峰與海洋。
凡俗的言辭無可表述
我心中所感的一切。

這是怎樣溫柔的思緒,
怎樣的希望與心靈,希爾維亞!
可那之後又是怎樣的
凡人的生命與命運!
當我回憶那些美好的希望
我便沉悶,煩擾
傷心欲絕,並對我
不幸的命運感到狂怒。
哦自然,大自然,
為何你不能在最後將你
承諾的一切兌現?為何你
要如此將你的孩子誆騙。

你在冬天令草地枯死之前,
被暗疾的折磨而呻吟,隨即
死去,親愛的女孩。你無法再
看自己花朵盛放般的歲月。
任何讚美,對你鴉黑色髮絲
或你富有魅力又羞怯的眼神
再也無法融化你的心。
而你也無法在假日
同你的友人訴說愛意。

不久後,我美好的希望
會死去;而命運
也會把我的青春否定。
唉,你是如此絕對地離去,
親愛的童年伴侶,
我那多麽哀婉的希望!
這就是塵世?這些就是
我們時常談論的歡樂,
愛情,功績,經歷?
這就是人的命運?
當真理如黎明初生
你便離去,可憐人,手指
遠遠指向冰冷的死亡
以及一座禿落的墳塋。

Silvia, rimembri ancora
Quel tempo della tua vita mortale,
Quando beltà splendea
Negli occhi tuoi ridenti e fuggitivi,
E tu, lieta e pensosa, il limitare
Di gioventù salivi?

Sonavan le quiete
Stanze, e le vie dintorno,
Al tuo perpetuo canto,
Allor che all’opre femminili intenta
Sedevi, assai contenta
Di quel vago avvenir che in mente avevi.
Era il maggio odoroso: e tu solevi
Così menare il giorno.

Io gli studi leggiadri
Talor lasciando e le sudate carte,
Ove il tempo mio primo
E di me si spendea la miglior parte,
D’in su i veroni del paterno ostello
Porgea gli orecchi al suon della tua voce,
Ed alla man veloce
Che percorrea la faticosa tela.
Mirava il ciel sereno,
Le vie dorate e gli orti,
E quinci il mar da lungi, e quindi il monte.
Lingua mortal non dice
Quel ch’io sentiva in seno.

Che pensieri soavi,
Che speranze, che cori, o Silvia mia!
Quale allor ci apparia
La vita umana e il fato!
Quando sovviemmi di cotanta speme,
Un affetto mi preme
Acerbo e sconsolato,
E tornami a doler di mia sventura.
O natura, o natura,
Perchè non rendi poi
Quel che prometti allor? perchè di tanto
Inganni i figli tuoi?

Tu pria che l’erbe inaridisse il verno,
Da chiuso morbo combattuta e vinta,
Perivi, o tenerella. E non vedevi
Il fior degli anni tuoi;
Non ti molceva il core
La dolce lode or delle negre chiome,
Or degli sguardi innamorati e schivi;
Nè teco le compagne ai dì festivi
Ragionavan d’amore

Anche peria fra poco
La speranza mia dolce: agli anni miei
Anche negaro i fati
La giovanezza. Ahi come,
Come passata sei,
Cara compagna dell’età mia nova,
Mia lacrimata speme!
Questo è quel mondo? questi
I diletti, l’amor, l’opre, gli eventi
Onde cotanto ragionammo insieme?
Questa la sorte dell’umane genti?
All’apparir del vero
Tu, misera, cadesti: e con la mano
La fredda morte ed una tomba ignuda
Mostravi di lontano.

贾科莫•莱奥帕尔迪(Giacomo Leopardi)
《致希爾維亞》(A Silvia)
投稿人自译

赞(0) 打赏
转载请以链接形式标明本文地址:梦千寻 » 贾科莫•莱奥帕尔迪《致希爾維亞》读书笔记摘抄
分享到: 更多 (0)

(书影音学外语)

(中日韩女明星写真集)

梦千寻 - 梦里寻它千百度

电影台词名人名言

关注或打赏

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏