双语诗歌(Bilingual Poetry)┃余生有你(you for the rest of my life)
作者:雪莲
翻译:米拉
余生,唯愿牵你的手
朝迎曙光,暮送斜阳
我想和你去泸沽湖畔
建一座精致的小木屋
前坪后院种满花香
精心为你布置一间书房
临湖而窗,窗前有一书桌
抬头望湖,低头作诗
在屋前置一摇摇椅
饭后茶余坐在上面晒太阳
在有月光的晚上,你轻轻地摇呀摇
直把我摇进梦里故乡
在碧蓝的湖边泊一艘猪槽船
晨雾里撒网,余辉里划船
看鸳鸯戏水,听水鸟歌唱
我还要备上古筝和曲谱
晨起微风,为你抚琴
一曲高山流水,演绎地久天长
Author: Xuelian
Translated:by Mira
Read:by youmu ChengHuai and Mira
For the rest of my life, just hold your hand
Facing the dawn in the morning, sending off the sun in the evening
I want to go to Lugu Lake with you
Build an exquisite cabin
Qianping backyard is full of flowers
Carefully arrange a study for you
There is a desk in front of the window near the lake
Look up at the lake and write a poem
A rocking chair in front of the house
After dinner, I sit on the top of the tea and bask in the sun
On a moonlit night, you shake gently
Shake me straight into my dream hometown
Moor a piggery by the blue lake
Net in the morning mist, boat in the afterglow
Watch the mandarin ducks playing in the water and listen to the water birds singing
I also need zither and music
Rise in the morning and play the piano for you
A song of high mountains and flowing water
诗人简介
冯雪莲:湖南省永州市人,中学高级教师,中华诗词学会会员。诗文散见于国内外报刊杂志书籍及网络平台。