莎士比亚十四行诗 No.94
They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,
有的人有能力害人却从不施行
他们也从不走显而易见的捷径
自己固若磐石却使别人动情
面对诱惑无动于衷冷酷坚定
They rightly do inherit heaven’s graces
And husband nature’s riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
他们继承了上天的恩典
不随意挥霍大自然赐予的财富
拥有并主宰着自己的脸
而别人不过是他们卓越的奴仆
The summer’s flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
夏天的花朵增添了夏日的芬芳
虽然它们自己生长又自己灭亡
倘若一朵花遭遇了病毒感染的烦恼
最卑贱的野草也能把他的尊严压倒
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
不端的言行使甜美变得酸臭潦倒
香水百合溃烂的气息远糟于杂草