To Summer
致夏天
O thou, who passest through our valleys in
Thy strength, curb thy fierce steeds, allay the heat
That flames from their large nostrils! Thou, O Summer,
Oft pitched’st here thy golden tent, and oft
Beneath our oaks hast slept, while we beheld
With joy thy ruddy limbs and flourishing hair.
哦,是你,驶过我们的河谷孔武有力
勒住那些凶猛的坐骑
别让它们巨大的鼻孔喷出太多火气
哦,夏天,你经常把金帐驻扎在这里
也经常在我们的橡树下小憩
那时我们欢快地看着你茂密的头发红润的躯体
Beneath our thickest shades we oft have heard
Thy voice, when noon upon his fervid car
Rode o’er the deep of heaven; beside our springs
Sit down, and in our mossy valleys, on
Some bank beside a river clear, throw thy
Silk draperies off, and rush into the stream:
当正午驾着他那流火的辇在天空中恣意
我们时常听见你的声音穿过树荫的浓密
在潺潺的山泉旁,在长满青苔的峡谷里
在清澈的小河边,你抛掉丝衣冲进小溪
忘乎所以
Our valleys love the Summer in his pride.
Our bards are famed who strike the silver wire;
Our youth are bolder than the southern swains;
Our maidens fairer in the sprightly dance.
We lack not songs, nor instruments of joy,
Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven,
Nor laurel wreaths against the sultry heat.
我们的河谷太喜欢夏天这脾气
我们的诗人因拨弦弄音而有名气
我们的青年比南方的情郎有勇气
我们能歌善舞的姑娘也更加美丽
我们不缺歌曲,不缺欢快的乐器
不缺碧水盈盈,不缺回声的甜蜜
更不缺桂冠抵御闷热的透不过气