电影 / 图书 / 音乐
专注于"书影音"的垂直媒体

歌德之于德国,犹如莎士比亚之于英国

学术前沿:“新世纪的歌德汉译与研究”

本刊2019年第3期“学术前沿:新世纪的歌德汉译与研究”专辑,推出以下4篇论文:
卫茂平:
《〈浮士德〉汉译及解读考索——兼论其副标题“一部悲剧”的阙如 》
黄 艺:
《歌德〈维特〉第一、二稿异文探究》
卢铭君:
《歌德与“世界文学”》
吴 鹏:
《歌德创作与生平在其书信等文字中的反映——以〈歌德全集〉第36卷为例》

以下是上海外国语大学卫茂平教授为本专辑撰写的“主持人的话”:

歌德之于德国,犹如莎士比亚之于英国,两人在各自祖国的文化地位均毋庸置疑。但是,莎翁的汉译全集早已有之,而歌德全集的汉译,则随着我们的国家社科重大项目“《歌德全集》翻译”(2014年11月立项)正式展开,才刚刚开始。这种时间上的滞后,首先应缘于英语之强势,其次该归诸歌德文字的数量庞大和范围广博:两者均远超莎翁。为了更好地理解歌德其人其作,在《中国比较文学》编辑部的支持下,我们组织了以下4篇论文。前两篇分别以歌德最具代表性的著作《浮士德》《维特》为题。《浮士德》汉译版本众多,但译者的解读趋于一致。我们的论述,将揭示一个为人习焉不察的翻译问题,并在内容分析上尝试“出新”。《维特》在中国影响更大。但此处对其两个版本之流变的揭示,或对加深理解此著提供新的契机。歌德的“世界文学”概念,长久以来在比较文学界频获热议。而本专辑的第三篇文章,该是这方面较新的集大成者。倘若仔细阅读,或能体味出,面对已有论述,本文自有特点。第四篇文章,着重介绍业已译毕、尚待出版的德国法兰克福版《歌德全集》36卷,或对认识本翻译项目所收的歌德书信、日记和谈话的12卷文字,有尝鼎一脔之效。本系列文章均为国家社科基金重大项目“《歌德全集》翻译”(编号:14ZDB090)的阶段性成果。

赞(0) 打赏
转载请以链接形式标明本文地址:梦千寻 » 歌德之于德国,犹如莎士比亚之于英国
分享到: 更多 (0)

(书影音学外语)

(中日韩女明星写真集)

梦千寻 - 梦里寻它千百度

电影台词名人名言

关注或打赏

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏