当你老了
原著:威廉·巴特勒·叶芝
翻译:昌江寒士
When you are old
When you are old and grey and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
当你老了
两鬓斑白的你
沉沉欲睡
坐在炉边慢慢打盹
品读我的诗
如梦一般
把我们的爱情重温
你那脉脉眼波啊
是那么的深情和柔美
楚楚动人
Your eyes had once,and of their shadowsdeep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false ortrue,
But one man loved the pilgrim Soul in you
有人爱你的倾城容颜
或是真心 或是做戏
但只有一个人
他爱的是你圣洁虔诚的心
当你洗尽铅华红颜老去时
他也依然爱着你很深很真
And loved the sorrows of your changingface;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
炉里的火焰温暖明亮
你轻轻低下头
带着淡淡的期许
为那枯萎的爱情
喃喃低语
此时他正在千山万壑之间独饮黄昏
满天繁星凝视你
他却只能隐匿其后暗祈天神