电影 / 图书 / 音乐
专注于"书影音"的垂直媒体

但丁•罗塞蒂十四行诗两首(双语)

叶丽贤〡译

但丁·罗塞蒂(1828-1882),英国维多利亚时代著名诗人、拉斐尔前派代表画家。他的诗歌内省自观,远绝尘嚣,执着于探索人类激情的奥秘,沉浸于对爱、美与永恒的追求。他是十四行情诗高手,在戏剧独白和叙事歌谣方面,亦可比肩其文学前辈。他的作品以中世纪文学为滋养,上承浪漫主义,下应唯美、象征、颓废等潮流,观览他的诗作,就像观览一幅十九世纪英诗截面图。他的诗歌富有画意之美,很多作品或是为题画而作,或是配有他自绘的插图。

但丁·罗塞蒂的十四行组诗《生命之殿》共有102首(含开篇),创作于1847年到1881年之间,在诗人临终前六个月才最后定稿,代表了英国维多利亚时期十四行诗艺术的最高成就,也是这个时期英国诗坛上的一部扛鼎之作。《生命之殿》充满了诗人关于时间、爱情和人生的感官印象,这一系列诗歌直接滋养了十九世纪八九十年代英国的唯美主义和颓废派创作。今天推送的两首十四行诗《肖像》和《肉身之美》属于“诗画映照”(doubleworks)之作,正是出自这部诗集。

但丁•罗塞蒂十四行诗两首

《简•莫里斯》(蓝丝绸裙)

创作完成时间:1868年

由凯尔姆斯科特庄园的“伦敦古物收藏家协会”收藏

这幅画是威廉•莫里斯委托罗塞蒂所作,是简的“婚礼肖像画”(marriage portrait)。画面上方有一段拉丁文题词:她因写诗的丈夫而为人知,因自己的颜容而广为人知,就让她因这幅画而更加声名显赫。

简•莫里斯擅长女红,画中的蓝丝绸裙就是她亲手所制。据说,简也曾参与设计画中模特的坐姿。

画中女子的眼神似乎含着难以启齿的爱恋,默然忍受、无以言传的悲伤,这样的表情最能打动罗塞蒂,也是他有意在这幅作品中表现的。

Sonnet X
The Portrait

O Lord of all compassionate control,

O Love! let this my lady’s picture glow

Under my hand to praise her name, and show

Even of her inner self the perfect whole:

That he who seeks her beauty’s furthest goal,

Beyond the light that the sweet glances throw

And refluent wave of the sweet smile, may know

The very sky and sea-line of her soul.

Lo! it is done. Above the enthroning throat

The mouth’s mould testifies of voice and kiss,

The shadowed eyes remember and foresee.

Her face is made her shrine. Let all men note

That in all years (O Love, thy gift is this!)

They that would look on her must come to me.

诗 十
肖 像

哦,神啊,你支配着心与心的交感,

哦,爱!请借我的画笔让这幅佳人的肖像

焕发神采,以此赞美她的名,并指向

她藏于自我深处的全部的景观;

追寻她的美的人啊,要尽量眺得更远!

穿过那一汪娇美的眼波漾出的柔光,

目随那一抹娇艳的笑澜退去,你就能欣赏

她灵魂的那一片天空,那一道海平线。

看啊!画已作成。她的颈如宝座,擎起

那张嘴唇,她的唇形仿佛在诉说,在亲吻,

她发荫下的眼睛在向过去回眸,向未来远瞻。

她的脸成为一座圣坛。请所有人都留意,

不管是何年何月(哦,爱,这就是赠与你的作品!)

那些想要瞻仰她的人,必须先来到我跟前。

《佳人莉莉丝》,油画

创作于1866-1868年(改动于1872-1873年)

该画最早的版本是以罗塞蒂的情妇芳妮•康弗丝(Fanny Cornforth)为模特,后来受弗莱德里克•莱兰(Frederick Leyland)的委托,罗塞蒂抹掉了康弗丝的脸,画上了阿莱克萨•怀尔丁的面容,突显了画中女子冷艳和残酷的气息。

女子身后的白玫瑰,象征冰冷的感官之爱,而瓶中的罂粟花暗示这也是一种致命的情感。莉莉丝如波浪般舒展、起伏的红发是这幅画的一个视觉焦点,对照配诗,让人产生丝发如蛇的联想。

在原诗第10、11行里,罗塞蒂用了大量的【s】音来表现莉莉丝如蛇般缠绕,令人不可自拔的温柔诱惑:“shed scent/And soft-shed kisses and soft sleep shall snare”(译者尽量多使用以“x”为声母的平声字或以“s”为声母的字来再现这种声音效果)。

罗塞蒂善于利用绘画与诗歌这两种艺术形式各自的优势,由此可见一斑。

Sonnet LXXVIII
Body’s Beauty

Of Adam’s first wife, Lilith, it is told

(The witch he loved before the gift of Eve,)

That, ere the snake’s, her sweet tongue could deceive,

And her enchanted hair was the first gold.

And still she sits, young while the earth is old,

And, subtly of herself contemplative,

Draws men to watch the bright web she can weave,

Till heart and body and life are in its hold.

The rose and poppy are her flowers; for where

Is he not found, O Lilith, whom shed scent

And soft-shed kisses and soft sleep shall snare?

Lo! as that youth’s eyes burned at thine, so went

Thy spell through him, and left his straight neck bent

And round his heart one strangling golden hair.

诗 七十八
肉身之美

有人说亚当的第一个妻子是莉莉丝,

在获赐夏娃之前,他就已爱上这位女巫,

她的甜舌比蛇信子更早地学会骗术,

她附有魔法的头发是世上最早的金子。

她静静地坐着,地球已老,自己却是

年华正好;她面露狡色地对影自顾,

用她编织的闪亮之网来引诱男子的注目,

直至心灵、身体和生命都掌握在她手里。

玫瑰和罂粟就是她的花朵;世间哪有男人

不会被她捕获?哦,莉莉丝!你散发的馨香、

温柔洒下的吻、温柔的睡息无不将他吸引。

看啊!青年的眼睛正灼灼对着你的目光,

你的魔咒穿透了他,他垂下了挺直的颈项,

一丝令人窒息的金发正紧紧勒住他的心。

作品及译者介绍:

《肖像》和《肉身之美》的译文选自华东师范大学出版社2019年1月出版的《生命之殿》。此书完整收录102首十四行诗,多幅诗人亲笔画作,全彩呈现,英汉对照,插图注释。译者为叶丽贤,福建闽侯人,中国社科院外文所助理研究员,《世界文学》编辑,北京大学英美文学博士。

赞(0) 打赏
转载请以链接形式标明本文地址:梦千寻 » 但丁•罗塞蒂十四行诗两首(双语)
分享到: 更多 (0)

(书影音学外语)

(中日韩女明星写真集)

梦千寻 - 梦里寻它千百度

电影台词名人名言

关注或打赏

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏