电影 / 图书 / 音乐
专注于"书影音"的垂直媒体

《巴黎评论·作家访谈7》摘抄

【书摘】《巴黎评论》:你如何看待你作为译者的经历?你翻译或重写自己的作品吗?
布罗茨基:不,当然不。我可能对翻译重新进行一些润色,这导致我与很多译者产生嫌隙,因为我尝试修正翻译中那些我认为的瑕疵。回头翻阅旧作本身是一件令人发狂的事情,翻译它更是令人发狂。所以,工作之前,你必须冷静下来,然后,当你开始正视你的作品,就像灵魂从其住所正视被废弃的身体。灵魂所感知的唯一的东西,是“腐朽”在缓慢地冒烟。所以,你对它真的没有任何依恋。当你进行翻译时,你想保持那些树叶的光泽、色质。你得接受那样的事实,其中有一些人看起来丑陋,但是,也许出于某种考虑,你还是保持了原样。缺陷在一首诗里具有某种功能……它们有助于让读者认识到这一行或那一行的影响。by《巴黎评论·作家访谈7》

赞(0) 打赏
转载请以链接形式标明本文地址:梦千寻 » 《巴黎评论·作家访谈7》摘抄
分享到: 更多 (0)

(外语学习)

(女明星写真+名言语录)

梦千寻 - 梦里寻它千百度

电影台词名人名言

关注或打赏

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏