电影 / 图书 / 音乐
专注于"书影音"的垂直媒体

《风中之烛 97》(戴安娜版)

梦千寻推荐语:

#世界名曲# 这些歌最初都是在书上看到的介绍,多年后学会上网才听到这首《风中之烛》。
与玛丽莲梦露的原版相比,更喜欢戴安娜的这个版本。疯狂畅销,“一周内就卖出约三百五十万张”。
曾在书店里看到一本叫做《美丽与哀愁》的画传,后来发现林徽因宋美龄阮玲玉等好多女性的画传都叫《美丽与哀愁》,搜索一下,还有更多。戴安娜的故事一个爱情和婚姻的悲剧。

 

《阮玲玉》电影剧照

歌曲《风中之烛》资料:
1973年,博尼·托平和艾尔顿·约翰为玛丽莲梦露创作了著名歌曲《风中之烛》。
1997年,为了缅怀黛安娜王妃,在其葬礼上由艾尔顿·约翰亲自演唱了改写后的《风中之烛》。这首歌在一九九七年九月发行时,一周内就卖出约三百五十万张,打破历年单曲单周销售记录,此歌传唱经久,又名《再见,英格兰玫瑰》。

风中之烛 97(戴安娜版)

Goodbye England’s Rose 再见了,英格兰玫瑰
May you ever grow in our hearts. 愿你永远在我们心中
You were the grace that placed itself 苦难之中
Where lives were torn apart. 有你的仁爱
You called out to our country, 召唤祖国
And you whispered to those in pain. 又低声安慰痛苦者
Now you belong to heaven, 如今你魂归天堂
And the stars spell out your name. 繁星排列出你的名字
And it seems to me you lived your life 好象让我看到你的一生
Like a candle in the wind: 就象风中之烛
Never fading with the sunset 你不会随着日落而褪色
When the rain set in. 当风雨降临的时候
And your footsteps will always fall here, 你的足迹遍布在
Along England’s greenest hills; 英格兰的青山之中
Your candle’s burned out long before 虽然烛光熄灭
Your legend ever will. 你的传奇也会永存
Loveliness we’ve lost; 我们失去所爱
These empty days without your smile. 没有你的微笑的日子显的空虚
This torch we’ll always carry 为了民族处于金色年华的孩子
For our nation’s golden child. 我们将高举这火炬
And even though we try, 我们尝试过
The truth brings us to tears; 而现实仍使人落泪
All our words cannot express 所有的话语无法说清
The joy you brought us through the years. 过去的日子你为我们带来的欢乐
Goodbye England’s Rose,   再见了,英格兰玫瑰
From a country lost without your soul, 失去你灵魂的国家迷失了
Who’ll miss the wings of your compassion 多少人失去你怜悯的羽翼
More than you’ll ever know. 你再也不会知道

赞(0) 打赏
转载请以链接形式标明本文地址:梦千寻 » 《风中之烛 97》(戴安娜版)
分享到: 更多 (0)

(外语学习)

(女明星写真+名言语录)

梦千寻 - 梦里寻它千百度

电影台词名人名言

关注或打赏

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏