“论文中论及荒原狼和自杀者的话尽管很好,很有道理,但那是针对整整一类人的,针对某种类型的人的,是隽永的抽象;而我这个人,我的真正灵魂,我自己的与众不同的命运,我觉得很难用这样稀疏的网把它网住。”
《荒原狼》/Der Steppenwolf
〔德〕黑塞(Hesse, H.)
译者:赵登荣,倪诚恩
Was da von Steppenwölfen und Selbstmördern geschrieben stand, mochte ganz gut und klug sein, es galt für die Gattung, für den Typus, war geistreiche Abstraktion; meine Person hingegen, meine eigentliche Seele, mein eigenes, einmaliges Einzelschicksal schien mir mit so grobem Netze doch nicht einzufangen.
网友评论精选:
荒原狼里面的每一句话几乎都在敲击我的灵魂
荒原狼》真的每段都让我想拿个小本本抄下来
非常爱的一本 德国最爱的作家就是黑塞