我正在向一切告别,告别曾经的我,
告别我鄙视、憎恨和热爱的一切。
我崭新的生活正在开始,
而我正在告别昨日的皮肤。
我不再期望来自自我的信息,
彻彻底底地和自己告别,
于是,最终我站在自我的上空,
离开我逐渐冷却的灵魂,
我把整个自我留给了虚无,
冷漠地望着自我——望着它。
你好,你好,我冰冷的铠甲,
你好,无我的面包,无我的美酒,
黑夜的梦幻与白昼的蝴蝶,
你好,无我的一切,无我的你们大家!
我阅读尚未写出的书页,
我听到浑圆的苹果圆润的话语,
我听到白色的云朵白色的演说,
可是,每一个单词我都无法保存,
因为,我曾是一只黏土的瓦罐,
不知为何已被我自己打碎。
我的手再也抓不住滚动的圆球,
我再也不能对你们讲无词的话语。
虽说,人类,鱼儿和石头,树叶和青草,
曾经在我身上找到一些词语。
Я прощаюсь со всем, чем когда-то я был
И что я презирал, ненавидел, любил.
Начинается новая жизнь для меня,
И прощаюсь я с кожей вчерашнего дня.
Больше я от себя не желаю вестей
И прощаюсь с собою до мозга костей,
И уже наконец над собою стою,
Отделяю постылую душу мою,
В пустоте оставляю себя самого,
Равнодушно смотрю на себя — на него.
Здравствуй, здравствуй, моя ледяная броня,
Здравствуй, хлеб без меня и вино без меня,
Сновидения ночи и бабочки дня,
Здравствуй, всё без меня и вы все без меня!
Я читаю страницы неписаных книг,
Слышу круглого яблока круглый язык,
Слышу белого облака белую речь,
Но ни слова для вас не умею сберечь,
Потому что сосудом скудельным я был.
И не знаю, зачем сам себя я разбил.
Больше сферы подвижной в руке не держу
И ни слова без слова я вам не скажу.
А когда-то во мне находили слова
Люди, рыбы и камни, листва и трава.
А. А. 塔尔科夫斯基《我正在向一切告别……》
汪剑钊丨译
精彩点评:
今夜我将死去,而明天我又将迎接朝阳
– – – – – – -✂ – – – – – – – – – – – – – – – – –
迅猛地与这个世界绝缘
– – – – – – -✂ – – – – – – – – – – – – – – – – –
战斗民族的诗可太棒了
感觉是一点点悲怆的超然
– – – – – – -✂ – – – – – – – – – – – – – – – – –
蜕变是件了不起的事情啊,但是一个人能改变自己有谈何容易