世界就是这样告终
世界就是这样告终
世界就是这样告终
不是嘭的一响,而是嘘的一声。
托·斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot)
《空心人》(The Hollow Men)
译者:裘小龙|上海译文出版社
精彩点评:
想起中岛哲也的告白里的台词:你是否听见重要的东西消失的声音 不是“啪” 而是“咚!”
– – – – – – -✂ – – – – – – – – – – – – – – – – –
大多数人生命的终结从来都不是轰轰烈烈的,而是消磨在无穷无尽的琐碎中。
– – – – – – -✂ – – – – – – – – – – – – – – – – –
我挺喜欢这个翻译的,直接用拟声词而不是带有主观感情,但是又能使人直观的体会到两者微妙的差异
– – – – – – -✂ – – – – – – – – – – – – – – – – –
This is the way the world ends This is the way the world ends This is the way the world ends Not with a bang,but a whimper
– – – – – – -✂ – – – – – – – – – – – – – – – – –
世界就是这样告终的 世界就是这样告终的 世界就是这样告终的 不是砰的一声而是一声抽泣。 —–赵萝蕤 译