子夜的影子,万籁俱寂。
心在敲击,钟在敲击。
夜黑得不可思议!
它的幕布多么厚实!
而我知道,那颗孱弱的心,
它的黑暗更为沉寂,
我向你祈祷,啊,父亲!
给我声音,或者一个暗示!
我爱自己,也爱世人,
却更迷恋深藏的灵魂。
我要把这一个灵魂,
按我的心愿折成两份。
寂静变得更富有生气,
黑暗中,它传出一个声音:
任由它黑暗永无休止——
光明终将从黑暗里诞生。
Полночная тень. Тишина.
Стук сердца и стук часов.
Как ночь непонятно черна!
Как тяжек ее покров!
Но знаю: бессильных сердец
Еще неподвижней мрак.
Тебе я молюсь, о Отец!
Подай мне голос, иль знак!
Сильней, чем себя и людей,
Я душу свою люблю.
И надвое волей моей
Я душу переломлю.
И стала живой тишина.
В ней, темной, слышу ответ:
Пусть ночь бесконечно длинна, —
Из тьмы да родится свет!
З. Н. 吉皮乌斯《敲击》
汪剑钊丨译
精彩点评:
光明终将从黑暗里诞生。
– – – – – – -✂ – – – – – – – – – – – – – – – – –
寂静变得更富有生气, 黑暗中,它传出一个声音: 任由它黑暗永无休止—— 光明终将从黑暗里诞生
– – – – – – -✂ – – – – – – – – – – – – – – – – –
那颗孱弱的心,它的黑暗更为沉寂
– – – – – – -✂ – – – – – – – – – – – – – – – – –
光明终将从黑暗里诞生,然后还是无尽的黑暗。
– – – – – – -✂ – – – – – – – – – – – – – – – – –
我爱自己,也爱世人